Основной

Содержание журнала

Ivanovskaya-V.I.-(red.jpg
Словарик.

При использовании материалов журнала ссылка на журнал обязательна!
Публикация (в электронном, печатном, мультимедийном или ином виде) уникальных материалов журнала (идей, результатов анализа и исследования и т.п.) может быть осуществлена только при согласовании с автором по результатам личного контакта. Исключение составляют записи с меткой "Заметки". Материалы заметок можно использовать без спроса, но с обязательной ссылкой на источник.

Зри:
Указание на то, что работа продолжается означает как то, что полный текст работы еще не размещен в журнале и продолжается работа по его размещению, так и то, что над самим текстом еще идет работа, вносятся правки, исправления и дополнения.
Зри:
В текстах встречаются фрагменты на церковнославянском языке и на греческом языке. Для корректного отображения текста необходимо установить соотв. модули или шрифты.
Зри:
Все стилистические, орфографические, пунктуационные ошибки сделаны в текстах с целью предотвращения подделки. :-)

Основной

Лингвистические примечания к тексту Апокалипсиса - Глава 13

Автор ortheos

Содержание.

1 И стал я на песке морском, и увидел выходящего из моря зверя с семью головами и десятью рогами: на рогах его было десять диадим, а на головах его имена богохульные. (Откр.13:1)
И стах на песце морстем: и видех из моря зверя исходяща, имуща глав седмь и рогов десять, и на розех его венец десять, а на главах его имена хулна.
2 Зверь, которого я видел, был подобен барсу; ноги у него - как у медведя, а пасть у него - как пасть у льва; и дал ему дракон силу свою и престол свой и великую власть. (Откр.13:2)
Зверь, егоже видех, бе подобен рыси, и нозе ему яко медведи, и уста его яко уста львова: и даде ему змий силу свою и престол свой и область великую.
Подобен рыси μοιον παρδλει. В греческом языке несколько животных самого разного вида с корнем παρδ: жираф (παρδιον), рыба (παρδιας), и даже скворец (παρδαλος), общее у них пятнистость. Букв.: «подобен пятнистому», возможно указание на особенность внешности антихриста – пятнистость кожи (типа псориаза).
Нози его яко медведи. ο πδες ατο ς ρκου – «ноги его как у медведя». В греческом языке медведь омонимичен «северу» (арктический). Возможно также указание на внешность антихриста – сильно волосатые ноги.
3 И видел я, что одна из голов его как бы смертельно была ранена, но эта смертельная рана исцелела. И дивилась вся земля, следя за зверем, и поклонились дракону, который дал власть зверю, (Откр.13:3)
И видех едину от глав его яко заколену в смерть, и язва смерти его изцеле. И чудися вся земля вслед зверя, и поклонишася змию, иже даде область зверю,
Заколену. σφαγμνην слово достаточно специфическое – буквально «принесенную в жертву через перерезание горла».
Исцеле θεραπεθη. Первое и прямое значение этого слова «совершать богослужение, почитать, праздновать, угождать», и в переносном значении «исцелять». Т.е. букв.: глава антихриста, принесенная в жертву почитается, празднуется, богопоклоняется.
Вслед. πσω – за спиной, позади.
4 и поклонились зверю, говоря: кто подобен зверю сему? и кто может сразиться с ним? (Откр.13:4)
и поклонишася зверю, глаголюще: кто подобен зверю и кто может ратоватися с ним?
5 И даны были ему уста, говорящие гордо и богохульно, и дана ему власть действовать сорок два месяца. (Откр.13:5)
И дана быша ему уста глаголюща велика и хулна, и дана бысть ему область творити месяц четыредесять два.
6 И отверз он уста свои для хулы на Бога, чтобы хулить имя Его, и жилище Его, и живущих на небе. (Откр.13:6)
И отверзе уста своя в хуление к Богу, хулити имя его и селение его и живущыя на небеси.
И селение Его. κα τν σκηνν ατο – букв.: скинию. Скиния – образ и Церкви и Пресвятой Девы.
7 И дано было ему вести войну со святыми и победить их; и дана была ему власть над всяким коленом и народом, и языком и племенем. (Откр.13:7)
И дано бысть ему брань творити со святыми и победити я: и дана бысть ему область на всяцем колене (людий) и на языцех и племенех.
На вся́цѣмъ колѣ́нѣ [людíй] и на язы́цѣхъ и племенѣ́хъ. π πσαν φυλν κα λαν κα γλσσαν κα θνος – снова четверочастное деление.
8 И поклонятся ему все живущие на земле, которых имена не написаны в книге жизни у Агнца, закланного от создания мира. (Откр.13:8)
И поклонятся ему вси живущии на земли, имже не написана суть имена в книгах животных агнца заколенаго от сложения мира.
От сложения мира π καταβολς κσμου. Интересное слово βολς – метание, бросок, и κατα – сверху вниз, целиком, т.е. «от цельнометания мира».
9 Кто имеет ухо, да слышит. (Откр.13:9)
Аще кто имать ухо, да слышит.
10 Кто ведет в плен, тот сам пойдет в плен; кто мечом убивает, тому самому надлежит быть убиту мечом. Здесь терпение и вера святых. (Откр.13:10)
Иже аще в пленение ведет, в пленение пойдет: аще кто оружием убиет, подобает ему оружием убиену быти. Зде есть терпение и вера святых.
Пленение. αχμαλωσαν – взятие в плен от αχμά – наконечник копья.
Пойдет. πγει – букв.: «подведется».
Оружием. ν μαχαρ –  «в мече» или « в ноже». Сам стих явное указание на действие апостола Петра в Гефсиманском саду. Возможно, и рана антихриста, и рана Малха при взятии Христа каким-то образом связаны. И та и та исцелились, кстати, только, первая – по-виду, а вторая – подлинно.
11 И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон. (Откр.13:11)
И видех инаго зверя восходящаго от земли, и имеяше рога два, подобна агнчым, и глаголаше яко змий.
12 Он действует перед ним со всею властью первого зверя и заставляет всю землю и живущих на ней поклоняться первому зверю, у которого смертельная рана исцелела; (Откр.13:12)
И власть перваго зверя всю творяше пред ним: и творяше землю и вся живущыя на ней поклонитися первому зверю, емуже изцелена бысть язва смертная:
13 и творит великие знамения, так что и огонь низводит с неба на землю перед людьми. (Откр.13:13)
и сотвори чудеса велика, да и огнь сотворит сходити с небесе на землю пред человеки.
Чудеса. σημεα не θαυμα. Знамения, нечто выглядящее как чудеса, а не настоящие чудеса.
14 И чудесами, которые дано было ему творить перед зверем, он обольщает живущих на земле, говоря живущим на земле, чтобы они сделали образ зверя, который имеет рану от меча и жив. (Откр.13:14)
И льстит живущыя на земли, ради знамений, яже дана быша ему пред зверем творити, глаголя живущым на земли, сотворити образ зверю, иже имать язву оружную и жив бысть.
Льстит. πλαν – сбивает с пути, заставляет блуждать.
Ради знамений. δι τ σημεα – букв.: через знамения.
Образ. εκνα – икона.
Язву оружную. πληγν τς μαχαρης – рана от меча или жертвенного ножа. Может быть, речь идет о ритуальном самоубийстве.
Жив бысть. ζησεν можно прочитать и как «ожил» и как «выжил».
15 И дано ему было вложить дух в образ зверя, чтобы образ зверя и говорил и действовал так, чтобы убиваем был всякий, кто не будет поклоняться образу зверя. (Откр.13:15)
И дано бысть ему дати дух образу зверину, да проглаголет икона зверина и сотворит, да иже аще не поклонятся образу звериному, убиени будут.
16 И он сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание на правую руку их или на чело их, (Откр.13:16)
И сотворит вся малыя и великия, богатыя и убогия, свободныя и работныя, да даст им начертание на десней руце их или на челех их,
Начертание. χραγμα можно перевести как «эйфория (радость, χρα) от укуса змеи», в наиболее распространенном значении – выжженное клеймо или татуировка. Но может означать и просто знак, отпечаток, чеканку и даже монету.
17 и что никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме того, кто имеет это начертание, или имя зверя, или число имени его. (Откр.13:17)
да никтоже возможет ни купити, ни продати, токмо кто имать начертание, или имя зверя, или число имене его.
Купити. γορσαι – букв. сходить на рынок.
Продати. πωλσαι – продавать, но происходит от πωλεία – жеребенок, молодая лошадь.
18 Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть. (Откр.13:18)
Зде мудрость есть. Иже имать ум, да почтет число зверино: число бо человеческо есть, и число его шесть сот шестьдесят шесть.
Почтет. ψηφιστω – это не арифметическое сложение, а подсчет [голосов]. «ψηφος» – псифос – это камешки для голосования.
Число бо человеческо есть. ριθμς γρ νθρπου στν – букв.: «число человека есть» или «число людей».

Основной

Лингвистические примечания к тексту Апокалипсиса - Глава 12

Автор ortheos

Содержание.

1 И явилось на небе великое знамение: жена, облеченная в солнце; под ногами ее луна, и на главе ее венец из двенадцати звезд. (Откр.12:1)
И знамение велие явися на небеси: жена облечена в солнце, и луна под ногама ея, и на главе ея венец от звезд двоюнадесяте:
Знамение. σημεον – знак, эмблема, символ.
2 Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения. (Откр.12:2)
и во чреве имущи, вопиет болящи и страждущи родити.
3 И другое знамение явилось на небе: вот, большой красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его семь диадим. (Откр.12:3)
И явися ино знамение на небеси: и се, змий велик чермен, имея глав седмь и рогов десять, и на главах его седмь венец:
Змий. δρκων – дракон.
Чермен. πυρρς – огненный.
4 Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг их на землю. Дракон сей стал перед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца. (Откр.12:4)
и хобот его отторже третию часть звезд небесных и положи я в землю. И змий стояше пред женою хотящею родити, да, егда родит, снесть чадо ея.
Хобот. ορ – букв.: хвост, тыл, арьегард.
Отторже. συρει – букв.: утащил неводом. Также совпадение со словом Συρια – Сирия.
5 И родила она младенца мужеского пола, которому надлежит пасти все народы жезлом железным; и восхищено было дитя ее к Богу и престолу Его. (Откр.12:5)
И роди сына мужеска, иже имать упасти вся языки жезлом железным: и восхищено бысть чадо ея к Богу и престолу его.
Мужеска ρσεν. Здесь букв. вариант слова ρρεν – мужского пола (отсюда имя Арсений – мужественный). Однако здесь игра слов, может быть прочитано и как «сооруженного», «поднятого», «сводчатого».
Восхищено. ηρπασθη – букв.: ограблено, восхищено, украдено, присвоено.
6 А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней. (Откр.12:6)
А жена бежа в пустыню, идеже име место уготовано от Бога, да тамо питается дний тысящу двесте шестьдесят.
Уготовано. τοιμασμνον перфект от τοιμζω – уже приготовлено (давно).
Питается. В греческом множественное число τρεφωσιν – питаются. Причем настоящее время – где сейчас уже питаются. Здесь активный залог, не пассивный как в синодальном переводе.
7 И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали против них, (Откр.12:7)
И бысть брань на небеси: михаил и ангели его брань сотвориша со змием, и змий брася и аггели его,
8 но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе. (Откр.12:8)
и не возмогоша, и места не обретеся им ктому на небеси.
9 И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним. (Откр.12:9)
И вложен бысть змий великий, змий древний, нарицаемый диавол и сатана, льстяй вселенную всю, и вложен бысть на землю, и аггели его с ним низвержени быша.
Змий великий, змий древний. В греч. δρκων μγας φις ρχαος дракон великий змий древний.
10 И услышал я громкий голос, говорящий на небе: ныне настало спасение и сила и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что низвержен клеветник братий наших, клеветавший на них пред Богом нашим день и ночь. (Откр.12:10)
И слышах глас велий на небеси, глаголющь: ныне бысть спасение и сила и Царство Бога нашего и область Христа его, яко низложен бысть клеветник братии нашея, оклевещая их пред Богом нашим день и нощь.
Ныне. Не νυν, а ρτι – только что, сейчас, отныне, с сего момента.
Клеветник. κατγωρ – букв. «обвинитель», «прокурор». Знаменитое слово «категория» и «категорическое суждение» – отсюда.
Оклевещая – κατηγορν.
День и нощь. μρας κα νυκτς множественное число – дни и ночи.
11 Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти. (Откр.12:11)
И тии победиша его кровию агнчею и словом свидетелства своего, и не возлюбиша душ своих даже до смерти.
12 Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немного ему остается времени. (Откр.12:12)
Сего ради веселитеся, небеса и живущии на них. Горе живущым на земли и мори, яко сниде диавол к вам, имея ярость великую, ведый, яко время мало имать.
Время мало. λγον καιρν – небольшой срок.
13 Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенца мужеского пола. (Откр.12:13)
И егда виде змий, яко низложен бысть на землю, гоняше жену, яже роди мужеска.
Гоняше. δωξεν – аорист: всегда, вечно гнал.
Мужеска. И здесь ρσενα (см. Откр.12:5).
14 И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню в свое место от лица змия и там питалась в продолжение времени, времен и полвремени. (Откр.12:14)
И дана быша жене два крила орла великаго, да парит в пустыню в место свое, идеже препитана бяше ту время и времен и пол времене, от лица змиина.
Препитана бяше. Здесь уже медиапассивный залог (наш страдательный) τρεφεται – ее питали.
Время и времен и полвремени. καιρν κα καιρος κα μισυ καιρο– срок и сроки и пол срока.
15 И пустил змий из пасти своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою. (Откр.12:15)
И испусти змий за женою из уст своих воду яко реку, да ю в реце потопит.
В реце потопит. ποταμοφρητον ποισ – букв.: сделает унесенной течением.
16 Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей. (Откр.12:16)
И поможе земля жене, и отверзе земля уста своя, и пожре реку, юже изведе змий от уст своих.
Пожре. κατεπιεν – выпила.
Изведе. βαλεν – букв.: «изверг», «изблевал», «выбросил».
17 И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа. (Откр.12:17)
И разгневася змий на жену и иде сотворити брань со оставшим семенем ея, иже соблюдают заповеди Божия и имеют свидетелство Иисус Христово.
Со оставшим семенем Ея. τν λοιπν το σπρματος ατς – оставшихся из семян Ее.
Заповеди. εντολας – букв.: распоряжения, указания. Т.е. некие особые поручения от Бога святым, оставшимся в мире антихриста.

Пост

Лингвистические примечания к тексту Апокалипсиса - Глава 11

Автор ortheos

Содержание.

1 И дана мне трость, подобная жезлу, и сказано: встань и измерь храм Божий и жертвенник, и поклоняющихся в нем. (Откр.11:1)
И дана ми бысть трость подобна жезлу, глаголя: востани и измери церковь Божию и олтарь, и кланяющыяся в ней:
Трость. κλαμος – буквально означает: «тростник» или «тростинка». При этом каламос был и мерой длины при строительстве, равной примерно 3,1 м. Поскольку здесь речь идет об измерении, то, скорее всего, в этом смысле – в качестве единицы меры длины здесь и употребляется.
Жезлу. ῥάβδ – буквально означает ликторский жезл, символ власти. Храм измеряется властью, т.е. архиереями.
Востани. εγειρε – и «проснись» и « воскресни».
Измери. μτρησον – не только «измерь», но и «отмерь», по-гречески также в переносном смысле означает проходить через что-то (ср. русское «и пошел отмеривать версту») и «высматривать», вполне возможно именно последнее значение, потому что св. Иоанн не измеряет храм по повелению, а описывает дальнейшие события.
2 А внешний двор храма исключи и не измеряй его, ибо он дан язычникам: они будут попирать святый город сорок два месяца. (Откр.11:2)
а двор сущий внутрь Церкве изнеси внеуду, ниже измери его, зане дан бысть языком: и град святый поперут четыредесять и два месяцы.
Двор. αλν – означает буквально место ночлега, стоянку, пещеру и хлев. Возможно, речь идет о Пещере Рождества Христова в Вифлееме.
Внутрь. В славянском так, в греческом современном ξωθεν – снаружу (в древнем латинском тексте тоже снаружи – foris) , что выглядит неудобопонятно, потому что далее повелевается его вынести наружу – κβαλε ξωθεν. Можно понять, как то, что находится физически снаружи, повелевается выбросить и духовно.
Изнеси. Букв.: выброси, извергни – εκβαλε.
Языком. τος θνεσιν – этносам, разделение по религиозному признаку, т.е. различным верам. Напрашивается слово «экуменизм».
Попирати. πατσουσιν означает и «топтать, осквернять», и «тщательно изучать».
3 И дам двум свидетелям Моим, и они будут пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней, будучи облечены во вретище. (Откр.11:3)
И дам обема свидетелема моима, и прорицати будут дний тысящу двесте и шестьдесят, оболчена во вретище.
Обема свидетелема – τος δυσν μρτυσν. δυσν означает и «двоицу» и «закат», «запад». Игра слов – «двум мученикам Моим» и «закату мучеников Моих».
Тысяча. χιλας можно прочитать и как «тысяча», и как «зеленый», «цветущий».
Двести. διακοσας означает и как «двести», и как «служения», «диаконства».
Шестьдесят. ξκοντα означает и как «шестьдесят», и как «выходящие», «исходящие».
Оболчена во вретища. περιβεβλημνοι σκκους – букв.: «обвитые саккосами» или имеющие епископский сан, или окруженные епископами.
4 Это суть две маслины и два светильника, стоящие пред Богом земли. (Откр.11:4)
Сии суть две маслицы и два свещника пред Богом земли стояща.
5 И если кто захочет их обидеть, то огонь выйдет из уст их и пожрет врагов их; если кто захочет их обидеть, тому надлежит быть убиту. (Откр.11:5)
И иже им неправду сотворит, огнь исходит из уст их и пояст враги их: и иже восхощет обидети их, сему подобает убиену быти.
И иже им неправду сотворит. κα ε τις ατος θλει δικσαι – букв.: «кто им захочет причинить неправду».
И и́же восхóщетъ оби́дети и́хъ – κα ε τις θελσ ατος δικσαι. Разница в одном слове и в залоге θλει – «хочет» – активный залог, θελσ – медиопассивный (т.е. наш страдательный или возвратная форма) – приблизительно «если кого захотят», т.е. и те, кто сами захотят злодействовать против них, будут сожжены, но те, и кто будет послушным орудием чужой воли («ничего личного, мне всего лишь приказали») чтобы причинить вред им, будет убит.
6 Они имеют власть затворить небо, чтобы не шел дождь на землю во дни пророчествования их, и имеют власть над водами, превращать их в кровь, и поражать землю всякою язвою, когда только захотят. (Откр.11:6)
И сии имут область затворити небо, да не снидет дождь (на землю) во дни прорицания их, и область имут на водах, обращати я в кровь и поразити землю всякою язвою, елижды аще восхощут.
Дождь. ετς – проливной дождь, ливень.
7 И когда кончат они свидетельство свое, зверь, выходящий из бездны, сразится с ними, и победит их, и убьет их, (Откр.11:7)
И егда скончают свидетелство свое, зверь, иже исходит от бездны, сотворит с ними брань и победит их и убиет я,
8 и трупы их оставит на улице великого города, который духовно называется Содом и Египет, где и Господь наш распят. (Откр.11:8)
и трупы их оставит на стогнах града великаго, иже нарицается духовне содом и египет, идеже и Господь наш распят бысть.
Стогнах. πλατεας – букв.: «широты». Обычный перевод – «улицы», но может быть и широкая улица, проспект или площадь.
9 И многие из народов и колен, и языков и племен будут смотреть на трупы их три дня с половиною, и не позволят положить трупы их во гробы. (Откр.11:9)
И зрети имут от людий и племен, и от язык и колен, телеса их дни три и пол, и трупы их не оставят положити во гробех.
Не оставят. οκ αφιουσιν – букв.: «не простят», т.е. даже тела не простят.
Гробех. μνμα – гробницы, склепы, т.е. места погребения.
10 И живущие на земле будут радоваться сему и веселиться, и пошлют дары друг другу, потому что два пророка сии мучили живущих на земле. (Откр.11:10)
И живущии на земли возрадуются и возвеселятся о них, и дары послют друг ко другу, яко оба сия пророка мучиста живущыя на земли.
Пошлют друг ко другу. πμψουσιν λλλοις – еще одно совпадение со словом «аллилуйа».
11 Но после трех дней с половиною вошел в них дух жизни от Бога, и они оба стали на ноги свои; и великий страх напал на тех, которые смотрели на них. (Откр.11:11)
И по триех днех и пол, дух животен внидет в ня от Бога, и станут (оба) на ногах своих: и страх велий нападет на зрящих их.
Зрящих. θεωροντας от θεωρω – осматривающих, уставившихся. Букв.: теоретизирующих (т.е. придумывающих объяснения).
12 И услышали они с неба громкий голос, говоривший им: взойдите сюда. И они взошли на небо на облаке; и смотрели на них враги их. (Откр.11:12)
И услышат глас велий с небесе, глаголющь им: взыдита семо. И взыдоста на небо на облацех, и видеша я врази их.
Видеша. То же самое θερησαν.
13 И в тот же час произошло великое землетрясение, и десятая часть города пала, и погибло при землетрясении семь тысяч имен человеческих; и прочие объяты были страхом и воздали славу Богу небесному. (Откр.11:13)
И в час той трус бысть велий, и десятая часть града паде, и погибе трусом имен человеческих седмь тысящ: и прочии пристрашни быша и даша славу Богу небесному.
14 Второе горе прошло; вот, идет скоро третье горе. (Откр.11:14)
Горе второе отиде: се, горе третие грядет скоро.
15 И седьмой Ангел вострубил, и раздались на небе громкие голоса, говорящие: царство мира соделалось царством Господа нашего и Христа Его, и будет царствовать во веки веков. (Откр.11:15)
И седмый ангел воструби, и быша гласи велицы на небесех, глаголюще: бысть Царство мира Господа нашего и Христа его, и воцарится во веки веков.
16 И двадцать четыре старца, сидящие пред Богом на престолах своих, пали на лица свои и поклонились Богу, (Откр.11:16)
И двадесять и четыри старцы, пред Богом седящии на престолех своих, падоша на лица своя и поклонишася Богу,
17 говоря: благодарим Тебя, Господи Боже Вседержитель, Который еси и был и грядешь, что ты приял силу Твою великую и воцарился. (Откр.11:17)
глаголюще: хвалим тя, Господи Боже вседержителю, иже сый и бе и грядый, яко приял еси силу твою великую и воцарился еси:
Хвалим. εχαριστομν – букв.: благодарим или служим Евхаристию.
Иже Сый и Бе и Грядый. В греч.: ν κα ν – опущено «грядый».
18 И рассвирепели язычники; и пришел гнев Твой и время судить мертвых и дать возмездие рабам Твоим, пророкам и святым и боящимся имени Твоего, малым и великим, и погубить губивших землю. (Откр.11:18)
и языцы прогневашася: и прииде гнев твой, и время мертвым суд прияти, и дати мзду рабом твоим пророком и святым и боящымся имене твоего, малым и великим, и растлити посмраждшыя землю.
Время. καιρς – срок.
Мзду. μισθν – заработную плату.
Растлити посмраждшия. διαφθεραι τος διαφθεροντας – букв.: уничтожить уничтоживших.
19 И отверзся храм Божий на небе, и явился ковчег завета Его в храме Его; и произошли молнии и голоса, и громы и землетрясение и великий град. (Откр.11:19)
И отверзеся храм Божий на небеси, и явися кивот завета его в храме его: и быша блистания и гласи, и громи и трус, и град велик.
Явися. ωφθη – букв.: «стал видимым», «узрелся».
Кивот. κιβωτς – это сумка или сундук для хранения драгоценностей, на современный русский точнее всего переводится словом «сейф».

Пост

Лингвистические примечания к тексту Апокалипсиса - Глава 10

Автор ortheos

Содержание.

1 И видел я другого Ангела сильного, сходящего с неба, облеченного облаком; над головою его была радуга, и лице его как солнце, и ноги его как столпы огненные, (Откр.10:1)
И видех инаго ангела крепка сходяща с небесе, оболчена во облак, и дуга над главою (его), и лице его яко солнце, и нозе его яко столпи огнени,
2 в руке у него была книжка раскрытая. И поставил он правую ногу свою на море, а левую на землю, (Откр.10:2)
и имеяше в руце своей книгу разгибену: и постави ногу свою десную на мори, а шуюю на земли,
Книгу. βιβλαρδιον – состоит из двух слов: βιβλος и αρι – «ярко», «интенсивно».
Разгибену. ηνεγμενον – причастие совершенного вида страдательного залога от νογω – распечатываю, вскрываю.
Шуюю – τν δ εὐώνυμον. εὐώνυμον – не собственно левый, а эвфемизм, который в Древней Греции обозначал «левый», «имеющий славное имя», «имеющий благое имя», «приятное предзнаменование», «зловещий», т.е. нечто имеющее хороший и привлекательный вид, но зловещее и угрожающее по своей подлинной сущности.
3 и воскликнул громким голосом, как рыкает лев; и когда он воскликнул, тогда семь громов проговорили голосами своими. (Откр.10:3)
и возопи гласом великим, яко лев рыкая: и егда возгласи, глаголаша седмь громов гласы своя.
Рыкая. В греческом здесь неожиданное μυκται, которое буквально означает «мыча», относится скорее к быку, чем ко льву, «μυ» – это идентичное русскому «му».
4 И когда семь громов проговорили голосами своими, я хотел было писать; но услышал голос с неба, говорящий мне: скрой, что говорили семь громов, и не пиши сего. (Откр.10:4)
И егда возгласиша седмь громов гласы своя, хотех писати: и слышах глас с небесе глаголющь ми: запечатлей, яже глаголаша седмь громов, и сего не пиши.
Запечатлѣ́й, я́же глагóлаша сéдмь громóвъ, и сегó не пиши́ – σφργισον λλησαν α πτ βροντα κα μ ατ γρψς. Букв.: «запечатай сказанное семью громами и не так пиши», т.е. Иоанн записал, но не так, как говорили громы, и наложил печать, т.е. скрыл от понимания до времени снятия печати.
5 И Ангел, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял руку свою к небу (Откр.10:5)
И ангел, егоже видех стояща на мори и на земли, воздвиже руку свою на небо
6 и клялся Живущим во веки веков, Который сотворил небо и все, что на нем, землю и все, что на ней, и море и все, что в нем, что времени уже не будет; (Откр.10:6)
и клятся живущим во веки веков, иже созда небо и яже на нем, и землю и яже на ней, и море и яже в нем, яко лета уже не будет:
Лета. χρνος – времени в понимании длящегося промежутка.
7 но в те дни, когда возгласит седьмой Ангел, когда он вострубит, совершится тайна Божия, как Он благовествовал рабам Своим пророкам. (Откр.10:7)
но во дни гласа седмаго ангела, егда имать вострубити, тогда скончается тайна Божия, якоже благовести своими рабы пророки.
Седьмого ангела. Не πτ, а βδμου γγλου. Букв.: «ангела седьмого дня», «ангела священной субботы».
8 И голос, который я слышал с неба, опять стал говорить со мною, и сказал: пойди, возьми раскрытую книжку из руки Ангела, стоящего на море и на земле. (Откр.10:8)
И глас его слышах с небесе паки глаголющь со мною, и глагола: иди и приими книжицу разгнутую в руце ангела стоящаго на мори и на земли.
Книжицу. Здесь уже просто τ βιβλον – книгу.
9 И я пошел к Ангелу, и сказал ему: дай мне книжку. Он сказал мне: возьми и съешь ее; она будет горька во чреве твоем, но в устах твоих будет сладка, как мед. (Откр.10:9)
И идох ко ангелу, глаголя ему: даждь ми книжицу. И рече ми: приими и снеждь ю: и горька будет во чреве твоем, но во устех ти сладка будет яко мед.
Идох. απηλθα – отошел я, ушел я.
Даждь. δουναι – «дай» в аористе, т.е. навсегда, подари.
Книжицу. Здесь опять βιβλαρδιον.
Горька будет во чреве твоем – πικρανε σου τν κοιλαν. Букв.: «проткнет тебе чрево». κοιλαν еще означает «пустое, свободное место».
10 И взял я книжку из руки Ангела, и съел ее; и она в устах моих была сладка, как мед; когда же съел ее, то горько стало во чреве моем. (Откр.10:10)
И приях книгу от руки ангела и снедох ю: и бе во устех моих яко мед сладка: и егда снедох ю, горька бяше во чреве моем.
Книгу. Здесь – βιβλαρδιον.
Горька бяше во чреве моем. πικρνθη κοιλα μου – пронзилась утроба моя. Нельзя не увидеть здесь нечто связанное с Пресвятой Девой, которой было обещано Симеоном нечто подобное, как известно, святой апостол Иоанн был усыновлен Пресвятой Деве Спасителем на Кресте.
11 И сказал он мне: тебе надлежит опять пророчествовать о народах и племенах, и языках и царях многих. (Откр.10:11)
И рече ми: подобает ти паки пророчествовати в людех и во племенех, и во языцех и в царех мнозех.
В людехъ и в племенех и во языцех и в царех многих πι­̀ λαος κα θνεσιν κα γλσσαις κα βασιλεσιν πολλος. В сравнении с подобными местами Откровения, где люди объединяются по четырем признакам – родственной, культурной, государственной и религиозной общности, здесь родственная связь заменена политической (цари вместо колен, политика вместо семьи).

Пост

Лингвистические примечания к тексту Апокалипсиса - Глава 9

Автор ortheos

Содержание.

1 Пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладязя бездны. (Откр.9:1)
И пятый ангел воструби, и видех звезду с небесе спадшу на землю: и дан бысть ей ключь студенца бездны:
Студенцá бéздны – φρατος τς βσσου. φρατος и колодец, и цистерна, т.е. «емкость с бездной».
2 Она отворила кладязь бездны, и вышел дым из кладязя, как дым из большой печи; и помрачилось солнце и воздух от дыма из кладязя. (Откр.9:2)
и отверзе студенца бездны, и взыде дым от студенца яко дым пещи велики, и омерче солнце и воздух от дыма студеничнаго.
3 И из дыма вышла саранча на землю, и дана была ей власть, какую имеют земные скорпионы. (Откр.9:3)
И от дыма изыдоша прузи на землю, и дана бысть им область, якоже имут область скорпии земныя.
И от дыма изыдоша прузи. κα κ το καπνο ξλθον κρδες – этот стих Откровения помимо всего прочего ставит жирную точку над темой, что такое «акриды», которыми питался Иоанн Предтеча.
4 И сказано было ей, чтобы не делала вреда траве земной, и никакой зелени, и никакому дереву, а только одним людям, которые не имеют печати Божией на челах своих. (Откр.9:4)
И речено бысть им, да не вредят травы земныя, ни всякаго злака, ни всякаго древа, но человеки точию, иже не имут печати Божия на челех своих.
5 И дано ей не убивать их, а только мучить пять месяцев; и мучение от нее подобно мучению от скорпиона, когда ужалит человека. (Откр.9:5)
И дано бысть им, да не убиют их, но да муку приимут пять месяцей: и мучение их яко мучение скорпиево, егда усекнет человека.
Да муку приимут пять месяцев. βασανισθσονται – от βαςανος – «пробный камень», «испытание». Эта пятимесячная мука есть «пробник» адских мук. Посему и взыщут умереть и не обрящут, потому что это действительно «пробник» адских мук.
Нельзя не увидеть совпадение с Васаном (как известно, у пророков диавол называется львом от Васана).
6 В те дни люди будут искать смерти, но не найдут ее; пожелают умереть, но смерть убежит от них. (Откр.9:6)
И в тыя дни взыщут человецы смерти, и не обрящут ея: и вожделеют умрети, и убежит от них смерть.
7 По виду своему саранча была подобна коням, приготовленным на войну; и на головах у ней как бы венцы, похожие на золотые, лица же ее - как лица человеческие; (Откр.9:7)
И уподобления пругов подобна конем уготовленым на брань: и на главах их яко венцы уподоблени злату, и лица их яко лица человеческа:
Уготовленным. ητοιμασμενοις – букв.: «имеющимся в наличии».
8 и волосы у ней - как волосы у женщин, а зубы у ней были, как у львов. (Откр.9:8)
и имеяху власы, яко власы женския, и зубы их, яко львов беша:
9 На ней были брони, как бы брони железные, а шум от крыльев ее - как стук от колесниц, когда множество коней бежит на войну; (Откр.9:9)
и имеяху броня, яко броня железны, и глас крил их, яко глас колесниц, егда кони мнози текут на брань:
Имеяху броня – εχον θρακας. Здесь также игра слов – θοραξ это панцырь, тяжелая броня, и в то же время сильно действующее наркотическое средство (оригинально – вино с наркотическими грибами), которое делает нечувствительным к боли.
Текут. τρεχοντων – букв.: быстро кружатся.
10 у ней были хвосты, как у скорпионов, и в хвостах ее были жала; власть же ее была - вредить людям пять месяцев. (Откр.9:10)
и имеяху ошибы подобны скорпииным, и жала бяху во ошибех их: и дана бе область им вредити человеки пять месяц.
Ошибы. ορς – хвост животного, военный арьегард, у человека – затылок.
11 Царем над собою она имела ангела бездны; имя ему по-еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион. (Откр.9:11)
И имели над собою царя аггела бездны, емуже имя еврейски аваддон, а еллински аполлион.
Еврéйски Авáддонъ. Имя Аваддон можно прочитать и по гречески αβαδονος «неидущий или неходящий». Кроме того, αβαδ это дорийский вариант произношения ηβηδ , что означает «молодой», «юный», «роскошный».
Éллински Аполли́онъ – в переводе означает «губитель», «разрушитель».
12 Одно горе прошло; вот, идут за ним еще два горя. (Откр.9:12)
Горе едино отиде: се, грядут еще два горя по сих.
Горе единое отыде. οα μα πλθεν – букв.: «увы первое» отошло.
13 Шестой Ангел вострубил, и я услышал один голос от четырех рогов золотого жертвенника, стоящего пред Богом, (Откр.9:13)
И шестый ангел воструби, и слышах глас един от четырех рогов олтаря златаго сущаго пред Богом,
Глас един. φωνν μαν – можно прочитать и как «голос первый», и «голос единственный».
14 говоривший шестому Ангелу, имевшему трубу: освободи четырех Ангелов, связанных при великой реке Евфрате. (Откр.9:14)
глаголющий шестому ангелу имеющу трубу: разреши четыри ангелы связаны при реце велицей евфрат.
Связанных. δεδεμένους означает и «закованных», «связанных» и «нужных», «необходимых».
Евфрат. Это слово, прочитанное по гречески, означает «благохрабрый».
15 И освобождены были четыре Ангела, приготовленные на час и день, и месяц и год, для того, чтобы умертвить третью часть людей. (Откр.9:15)
И разрешени быша четыри ангели уготовани на час и день, и месяц и лето, да избиют третию часть человек.
На час и день и месяц и лето. τν ραν κα μραν κα μνα κα νιαυτν – букв.: час и день и месяц и год. ρα еще означает «весна» и «цветение», μρα означает и «день» и плодносящую виноградную лозу, μνα означает «месяц» и лунный серп νιαυτν – год. Возможно, под названием промежутков времени помимо точного срока начала их действия обозначаются вполне конкретные объекты или цели.
16 Число конного войска было две тьмы тем; и я слышал число его. (Откр.9:16)
И число воинов конных две тме тем: и слышах число их.
Числó вóиновъ кóнныхъ – κα ριθμς τν στρατευμτων το ππικοῦ. Στράτευμα – войско, воинское подразделение, а так же поход, военная операция.
17 Так видел я в видении коней и на них всадников, которые имели на себе брони огненные, гиацинтовые и серные; головы у коней - как головы у львов, и изо рта их выходил огонь, дым и сера. (Откр.9:17)
И тако видех в видении кони, и седящыя на них имущыя броня огненны и иакинфовы и жупелны: и главы конем (их) яко главы львом, и из уст их исхождаше огнь и дым и жупел.
Жупелны – θειδεις. Игра слов – «цвета серы» и «божественные».
18 От этих трех язв, от огня, дыма и серы, выходящих изо рта их, умерла третья часть людей; (Откр.9:18)
И от триех язв сих погибе третия часть человеков, от огня и от дыма и от жупела, исходящих из уст их:
19 ибо сила коней заключалась во рту их и в хвостах их; а хвосты их были подобны змеям, и имели головы, и ими они вредили. (Откр.9:19)
область бо коней во устех их бе, и ошиби их подобни змием, имуще главы и теми пакости деюще.
20 Прочие же люди, которые не умерли от этих язв, не раскаялись в делах рук своих, так чтобы не поклоняться бесам и золотым, серебряным, медным, каменным и деревянным идолам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить. (Откр.9:20)
И прочии от человек, иже не вреждени быша язвами сими, ниже покаяшася от дел рук своих, да не поклонятся демоном, ни идолом златым и сребряным, и медяным и каменным и древяным, иже ни видети могут, ни слышати, ни ходити:
Идолы златые, серебряные, медяные, каменные и древяные – εδωλα τ χρυσ κα τ ργυρ κα τ χαλκ κα τ λθινα κα τ ξλιν. χρυσ также обозначает народные увеселения (ср. «золотая молодежь» – молодежь, которая проводит день в наслаждениях). ργυρ– серебряный означает еще «банк», «обмен денег». ξλιν – «деревянный» – нож в виде серпа луны. λθινα – «каменный» и «трибуна» («камнем» называлась трибуна для вещания народных избранников – ср. Евангельский «лифостратон», собственно слово «трибуна» происходит от трибун – народный представитель в Риме. χαλκ – не только медь, но и кузнечное мастерство, т.е. можно прочитать как «идолы развлечений, банков, промышленности, трибун и убийств».
21 И не раскаялись они в убийствах своих, ни в чародействах своих, ни в блудодеянии своем, ни в воровстве своем. (Откр.9:21)
и не покаяшася от убийств своих, ни от волхвований своих, ниже от блуда своего, ниже от татьб своих.
Ни от волхвовáнiй свои́хъ. κ τν φαρμκων ατν – букв.: «от ядов их» или «от лекарств своих».

Восток

Немного цифр - 3

Возвращаясь к теме небывалых плодов работы целых миссионерских и просветительских отделов с миллионными бюджетами, чисто риторически зафиксирую статистику этого года.

"В России в пасхальных мероприятиях приняли участие более 4,3 млн человек в 7,4 тысячи населенных пунктов России, сообщает официальный представитель МВД России Ирина Волк. Она уточнила, что в ночь с 7 на 8 апреля состоялось свыше 11,5 тысячи богослужений, торжественных литургий, крестных ходов".

Население РФ - 146,9 млн. чел.

4.3 / 146.9 ~ 2.93%, включая женщин, детей и алкоголиков.

2017 г. - 2.93%; 2016 г. - 2.73%

П.С. А в это время где-то далеко Господь из камней делает детей Авраама.







Основной

Страна атеистов: в рождественских богослужениях приняли участие менее 2-х процентов россиян

Около 2,5 млн человек (или менее двух процентов от населения страны - ред.) приняли участие в рождественских богослужениях на территории России, нарушений порядка не зафиксировано, сообщил «Интерфакс» со ссылкой на официального представителя МВД Ирину Волк.

https://newizv.ru/news/society/07-01-2018/strana-ateistov-v-rozhdestvenskih-bogosluzheniyah-prinyali-uchastie-3-6-protsenta-rossiyan

СТАРАЯ ПЕСНЯ О ГЛАВНОМ

reposted by farisaios






К первому ролику, полагаю, пояснения не нужны. Людей, в общем, безобидных, но опасных своей верой, которая подрывает основы режима, пытаются ломать. Второй ролик - примерно то же самое, только гораздо позже и в Японии. А вот к третьему, - хоть, в общем, смысл такой же, - пояснение не помешает.

В 1794-м, незадолго до Термидора, когда машина террора пошла вразнос и уже даже Комитет не мог ее остановить, случилось т. н. "дело кармелиток". Монахини одного из монастырей отказались принять "присяжную" (то есть, присягнувшую Республике) аббатису, и вовсе не из-за политики (к политике они были абсолютно равнодушны), а просто потому, что с точки зрения Церкви "присяжные" теряли благодать, и подчиняться им считалось грехом, обрекающим душу Аду.

В принципе, могло сойти с рук, потому что женщины не причащали, не исповедывали, особых контактов с массами не имели и уж точно, никого не агитировали. Но история эта стала известной, и дабы скверный пример не смущал народ, монахиням было настоятельно предложено слушаться аббатису, а когда они отказались, случилось то, что случилось. И единственная, кто вроде не попал под раздачу (она была в отлучке и ее не арестовали), пришла на площадь, чтобы быть с сестрами.

А теперь к теме...
Read more...Collapse )