Основной

Содержание журнала

Ivanovskaya-V.I.-(red.jpg
Словарик.

При использовании материалов журнала ссылка на журнал обязательна!
Публикация (в электронном, печатном, мультимедийном или ином виде) уникальных материалов журнала (идей, результатов анализа и исследования и т.п.) может быть осуществлена только при согласовании с автором по результатам личного контакта. Исключение составляют записи с меткой "Заметки". Материалы заметок можно использовать без спроса, но с обязательной ссылкой на источник.

Зри:
Указание на то, что работа продолжается означает как то, что полный текст работы еще не размещен в журнале и продолжается работа по его размещению, так и то, что над самим текстом еще идет работа, вносятся правки, исправления и дополнения.
Зри:
В текстах встречаются фрагменты на церковнославянском языке и на греческом языке. Для корректного отображения текста необходимо установить соотв. модули или шрифты.
Зри:
Все стилистические, орфографические, пунктуационные ошибки сделаны в текстах с целью предотвращения подделки. :-)

Основной

Смоковничное

В понедельник Страстной седмицы Евангельские и богослужебные тексты, святоотеческие поучения приковывают наше внимание к чуду, которое совершил наш Господь и Спаситель Иисус Христос на следующий день после входа в Иерусалим, идя на добровольные страдания. Это известное чудо – засыхание смоковницы после проклятия ее Спасителем. «Поутру же, возвращаясь в город, взалкал; и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница? Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, — будет; и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите» (Матф.21:18-22).
Синаксарий на Утрени в страстной понедельник раскрывает нам два смысла или два понимания смоковницы. «Смоковница – это синагога иудейская, на которой Спаситель не нашел приличного плода, разве только сохранение Закона, но и это отнял у нее, сделав полностью пустой»[i]. Такое понимание смоковницы находим мы в каноне на повечерии Страстного понедельника: «Неисполнение добрых дел уподобляет нас смоковнице: уклонимся же от того, чтобы не иссохнуть, как некогда она, синагогу, одними листьями покрытую предначертавшая»[ii]. И снова[iii]: «Праотец, вкусив от древа, когда осознал, что наг он и постыжен, листья смоковницы взяв, опоясася: и тем прообразовал синагогу, себя обнажившую отвержением Христа»[iv]. А второе понимание смоковницы, согласно Синаксарию, следующее: «Как говорит Исидор Пилусиот: это дерево преступления, листья которого, преступившие заповедь, прародители использовали для прикрытия наготы. Потому и проклинается она по любви к людям Христом сейчас, ведь тогда, после грехопадения, не была наказана. Проклинается так, что уже не сможет впредь принести плод, служащий причиной греха. Потому что грех подобен смокве – привлекает первоначальной сладостью, а когда укореняется в человеке, то грубеет и приводит к озлоблению совести»[v]. Умомянутая в Синаксарии, мысль преподобного Исидора Пилусиота высказана им в письме трибуну Феопомпу: «Господь не без причины проклял смоковницу (не думай так, ненасытимый испытатель Божественного), но с намерением показать неблагодарным Иудеям, что Он имеет достаточную силу и для наказания. Поскольку при всех чудесах Его видели, что Он никому не причиняет ничего скорбного, то предполагали, что Он может только благотворить и не имеет власти порочных людей подвергать злостраданию. Посему Господь на примере существа неодушевленного уверяет, что может и наказывать, но не соизволяет сего по Своей благости. Итак, дерево засохло, чтобы устрашить людей. Но с этим соединен и некий таинственный смысл, дошедший до нас по преданию от мудрых старцев, а именно, что смоковница есть древо преслушания и листья ее употребили преслушавшие заповедь для прикрытия наготы. И проклята она Христом человеколюбиво – чтобы не приносила более плода, послужившего причиною греха. Ибо Второе Пришествие Бога будет уже не для вочеловечения, но для воздаяния каждому за соделанное»[vi].
Остановимся подробнее на идее отождествления смоковничного[vii] дерева с причиной греха и прикрытием прародителями срамной наготы. Как мы помним, сразу после грехопадения прародителей «открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания» (Быт.3:7). Обратим внимание на то, что сшивание смоковных листьев и сооружение из них поясов было первым делом, которое сделали Адам и Ева после грехопадения. Дальнейшая беседа Адама и Евы с Богом, призыв Бога к покаянию Адама (см. Быт.3:9), самооправдание прародителей с перекладыванием вины на другого (см. Быт.3:8-13) происходили уже после того, как на Адаме и Еве были «опоясания» из листьев смоковницы. Очень наивно понимать под указанными поясами набедренные повязки, которые сделали себе Адам и Ева. Относительно «открытия глаз» на наготу святоотеческая мысль практически единодушна и понимает под открытием не оценку прародителями анатомической разности друг друга, а осознание лишения Божественной славы. «Писание говорит: «и ядоста, и отверзошася очи» их, разумея не телесные глаза, но умственное зрение. Так как они преступили заповедь, то (Господь) и дал им почувствовать то, чего прежде, по благоволению, какое Он оказывал им, они не чувствовали. Когда слышишь, что «отверзошася очи их», понимай это так, что (Бог) дал им почувствовать наготу и лишение той славы, какою они пользовались до вкушения»[viii]. Эту же мысль разделяет преподобный Иоанн Дамаскин, беседу на иссохшую смоковницу и притчу о винограде которого предписывает читать на Утрене Страстного понедельника церковный Устав: «Адам и Ева некогда были наги, и не стыдилась; были наги, когда провождали простую и невинную жизнь: они не знали ни искусств, ни житейских забот, и не изыскивали средств, как бы прикрыть телесную наготу свою. Но будучи наги телом, они покрывались благодатию Божиею; не имея одежды вещественной, облекались одеждою бессмертия, по мере приближения к Богу, чрез исполнение воли Его. Как же скоро явились они непослушными, то, лишившись облекавшей их благодати, лишились вместе лицезрения и созерцания Божия, и познали наготу свою»[ix]. Из библейского повествования о прикрытии наготы очевидно, что Адам и Ева были побуждены к сооружению поясов из смоковных листьев собственным стыдом. ««И уразумеша, яко нази беша», и уразумев, устыдились. Узнали же наготу свою не столько по недостатку одежд, но и потому, что совлеклись созерцания Божественнаго и обратили мысль к противоположному»[x]. «Прямой стыд есть признак, наружное проявление совести»[xi]. Итак, лишившись Божественной славы, а, следовательно, возможности быть источником этой Славы для тварного мира, прародители стыдятся отсутствия утраченного и делают попытку компенсировать утраченное, сооружая смоковничные пояса. Иными словами, до грехопадения человек, как образ Божий в тварном мире, был источником Божественной славы для мира. Безусловно, не самодостаточным источником, а через непосредственное созерцание и общение с первоисточником – Творцом. Человек был источником не по природе своей тварной, а по получаемой благодати. Но после грехопадения человек не только утрачивает дар быть источником Божественной славы для мира, но даже становится причиной его проклятия (см. Быт.3:17).
Человек все равно продолжает хотеть быть «очень хорошим» для окружающего мира. Какое средство употребляет человек-грешник (человек не кающийся) в попытках примирить собственные совесть и духовную наготу? Какое средство употребляет человек-грешник для того, чтобы выглядеть в глазах окружающих «достойным уважения». Это, безусловно, самооправдание. И даже более – приписывание себе некоей мнимой праведности. «Да, я грешный, конечно, но не такой уже чтобы совсем. Есть люди погрешнее меня», – размышляет такой человек. Человек внушает себе, что он хоть и не идеальный во многом, но все же является источником Божественной славы для мира. Хоть и далек от совершенства, но все же «чего-то стоит». «Тогда сшиваем себе одежду из листьев смоковницы: облекаясь пустыми словами и образами лживого словооправдания»[xii]. Именно эта мнимая праведность заставила отказаться Адама от всецелого возложения вины на себя, с принесением Богу покаяния, а заставила найти «более грешную» Еву, с обвинением Бога в ее создании. Аналогично «праведному» Адаму поступила и Ева, возложив вину в грехе на змея и Бога. «Листья же смоковницы означают некий зуд, если можно так сказать о бестелесных вещах, – зуд, из-за которого удивительным образом дух язвится вожделением ко лжи и получает от нее наслаждение»[xiii].
Очень подробно связь смоковничного дерева со грехом описывает святитель Иоанн Златоуст в беседе на притчу о смоковнице, которую богослужебный Устав предписывает читать перед Евангельским чтением на Утрени Страстного понедельника. О чуде иссушения смоковницы златословесный архиепископ Константинополя пишет, что «смысл этого события, если придерживаться буквы рассказа, трудно разрешим, а просвечивающая в нем таинственность глубоко скрыта. Прежде всего, почему было нужно иссушить смоковницу словом, а не сделать ее тем же словом плодоносной? Ведь кто иссушил ее словом, Тот мог словом сделать ее плодоносной. Затем, чем была виновна смоковница, скажет кто-нибудь, если ей не время было плодоносить, по словам евангелиста Марка (Мк.11:13), так как тогда была зима?»[xiv]. И продолжает: «Ни одного из Его дел нет такого, которое бы не было весьма полезно; ни одного нет такого, которое бы не свидетельствовало громко об истине; ни одного нет такого, которое бы не двигало ум к восприятию небесного»[xv]. Упомянув о том, что под смоковницей многие понимают еврейскую синагогу, святитель начинает даже спорить с таким пониманием и указывает на недостаточную основательность такой мысли после чего прямо заявляет: «Вот если бы ты, Адам, вспомнил, какого дерева листья послужили тебе для изготовления одежды, когда ты в раю оказался обнаженным, тогда ты увидел бы, как справедливо Бог иссушил смоковницу: не ее ли листья взял ты тогда для того, чтобы прикрыть свой стыд? И вот пришел Христос и все еще процветавшую на тебе смоковницу – покров стыда – иссушил словом; Он взял твою бедность и дал тебе богатство; взял у тебя прикрытие твоего стыда и дал тебе белоснежную одежду, истканную из воды и духа; Он иссушил листья смоковницы и возвратил тебе утраченное тобою одеяние души. Какое утраченное одеяние? Все то, что похитил у тебя в раю змей: равноангельскую жизнь, райское наслаждение, одежду бессмертия»[xvi]. И далее святитель развивает мысль об образе смоковницы в Св. Писании: «Ведь если бы он прошел мимо смоковницы, тогда дьявол имел бы в ней вечное для себя жилище; но Он подошел к ней и иссушил ее. Под такою смоковницею видел Господь Нафанаила: «прежде нежели позвал тебя Филипп», сказал Он ему, «когда ты был под смоковницею, Я видел тебя» (Иоан. 1:48). Эту смоковницу, осужденную на бесплодие, провидя, говорил пророк: «приду к людям пришествия моего, потому что смоковница не принесла плода» (Авв. 3:16-17 ). На такую смоковницу влез Закхей, чтобы увидеть Иисуса, и ему говорил Господь: «сойди скорее» (Лк. 19:5). [Там змей раскидывает сети, там гнездится он, там скрывается. «Сойди скорее» оттуда]. Евангелист, рассказывая о Закхее, кстати назвал смоковницу, чтобы показать, что широкий и удобный путь, соединяясь с неразумием, приводит к злейшей участи. Пришел Господь к смоковнице. Эта смоковница была образом пространного и удобного пути: ведь и дерево смоковницы имеет широкие листья, и грех обольстителен тем, что ведет широким и удобным путем к погибели. Плод смоковницы весьма приятен; приятно и удовольствие, увлекающее в греховное падение тех, кто ему предается. Избегай внушения его, возлюбленный: оно сладко только при вкушении, а на деле оказывается горьким. «Ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее; но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый» (Прит. 5:3-4). Удовольствие действует как блудница: оно вступает с тобою в приятную беседу, а во время беседы тайно посевает горечь смерти. Таков был и змей, сладкий на словах и горький в коварстве; вкушение было сладко, а падение горько. Итак, избегай, возлюбленный, блудницы, сладко с тобою беседующей и наносящей горькие раны; избегай удовольствия, как Илия Иезавели. Вот пришел Господь с небес; взалкал обрести жизнь людей; перед Ним открылся широкий и удобный путь жизни; пришел Он к нему и нашел его покрытым листьями, т.е. он цвел учением греха, но не имел самого плода смерти. Почему? Так как было не время, как это и пояснил евангелист: не имела смоковница плода, «ибо еще не время было» (Мк. 11:13). В самом деле, как могла она плодоносить смерть, когда пришел Иисус и проповедовал миру воскресение? Уже не время было ей плодоносить смерть: «смерть царствовала от Адама до Моисея» (Римл. 5:14), т.е. до закона, – Писание обыкновенно называет Моисеем, как, например, в евангелии: «у них есть Моисей и пророки» (Лк. 16:29). И Господь сказал ей: не дальше, и «да не будет же впредь от тебя плода вовек»,т.е.: до Моего пришествия ты плодоносила смерть; вот Я пришел , это – воскресение. С Моим пришествием «да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла». И исполнилось написанное: «поглощена смерть победою. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа» (1Кор. 15:54–55 )»[xvii].
Таким образом, одна из главных мыслей златоустого учителя Церкви это мысль о том, что иссушение смоковницы это символ победы над адом, над смертью, над владычеством дьявола над человеком и миром. Засохшая смоковница это свидетельство того, что Христос удерживает дьявола от нанесения прямого вреда миру и человеку в нем. Однако, «тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь» (2Фесс.2:7). «Говорит: держай (прим.: слав. удерживающий); разумеет… Самого Бога и Господа, приводящего в исполнение Свое определение. Слова: от среды будет (прим.: будет взят от среды), не значат: уничтожится, престанет быть, а устранится, сойдет со сцены, прекратит свою сдерживающую деятельность»[xviii].
С такой позиции Евангельский текст (см. Мф.24:3-35), предложенный нашему вниманию на Литургии Преждеосвященных даров вечером Страстного понедельника, приобретает более широкую палитру смыслов. Более конкретно – это место указания Господом на зеленеющую смоковницу как признак Своего скорого пришествия. «От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях» (Матф.24:32,33). Или, иными словами, Господь сказал о том, что когда увидите засохшую смоковницу снова с мягкими (живыми) ветвями, когда увидите, что снова появились на проклятой смоковнице листья, то знайте, что отошел Удерживающий, что снова попущена дьяволу власть прямо вредить миру и людям, что дьяволу дано «вести войну со святыми и победить их; и дана была ему власть над всяким коленом и народом, и языком и племенем. И поклонятся ему все живущие на земле, которых имена не написаны в книге жизни у Агнца, закланного от создания мира. Кто имеет ухо, да слышит» (Откр.13:7-9). Но тем, кто остается верным Богу, не следует бояться попущенного. Тогда следует воспринимать происходящее как знамение того, что Господь «близко, при дверях». «Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса» (Откр.14:12).
Снова вернемся к Евангельскому повествованию на Утрени Страстного понедельника. После проклятия смоковницы и ее немедленного засыхания «ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница? Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, — будет» (Матф.21:20,21). Теперь мы со всей ясностью можем понять что ответил Спаситель на удивление апостолов. Он не о том сказал, что верующий и не сомневающийся сможет иссушать деревья по своему желанию, Христос сказал о том, что верующий в Него как Спасителя и не сомневающийся, или иначе – уповающий только на Него, сам совершит в свое жизни смоковничное чудо – иссушит в себе, Богу помогающему, смоковницу греха. Но, как видим, Христос верующим обещает не только победу над смоковницей, но говорит о том, что верующему будет дана сила сбросить гору в море. Поэтому задержим еще немного читателя и попытаемся разобраться что за гору предлагает Христос верующим сбросить в море.
Слова о горе, которую предлагает Христос сбросить в море, многие понимают буквально относящимися к любой земляной горе. Однако, такое мнение нам кажется несостоятельным по ряду причин. Во-первых, это очевидная бессмысленность такого чуда. Дар веры имеет вполне «прикладные» признаки: «Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы» (Мар.16:17,18). Во-вторых, чудо передвижения гор практически не встречается в житийной литературе. И хоть мы встречаем, например, в житии преподобного Марка Афинского[xix] буквальное исполнение слов Спасителя о двигающейся горе, но очевидно, что это исключение, а не правило. И, напротив, из житийной литературы мы знаем множество примеров чудес, соответствующих Мар.16:17,18, совершаемых верующими.
Если мы обратимся к Священному Писанию, то без труда найдем образ горы, повергающейся в море. «Второй Ангел вострубил, и как бы большая гора, пылающая огнем, низверглась в море; и третья часть моря сделалась кровью» (Откр.8:8). «Говоря о горе, пылающей огнем, Иоанн имеет в виду дьявола, который пожирает тех, кто сблизился с ним»[xx], пишет Тиконий. Ему вторит Примасий: «Гора, пылающая в море, есть дьявол, посланный в народы»[xxi]. И Достопочтенный Беда дополняет мысль своих предшественников: «С ростом христианской религии дьявол, раздувшийся от высокомерия и пылающий огнем своей злости, был низвержен в море века сего, по слову Господа: «Если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, – будет (Матф.21:21)». Это не значит, что он не был там прежде, но, извергнутый из Церкви, он еще более ополчился на своих последователей, навлекая на них спесью плотской премудрости духовную смерть. Ведь помышления плотские суть смерть (Рим.8:6)»[xxii].
Теперь со всей очевидностью мы понимаем, что после проклятия смоковницы Христос обещает своим ученикам и последователям не только победу над собственными страстями и грехами, но даже обещает дать силу дьявола побеждать. Чему мы находим множество подтверждений в истории Церкви Христовой.





[i] Триодь Постная, Страстная седмица, понедельник, Синаксарий на Утрени. Перевод автора.
[ii] Триодь Постная, Страстная седмица, понедельник, трипеснец преподобного Андрея Критского на малом повечерии, песнь 1. Перевод о. Амвросий (Тимпот). [электронный ресурс] // ПЭ «Азбука веры»: Православная библиотека. URL: https://azbyka.ru/bogosluzhenie/triod_postnaya/ (дата обращения 14.04.2020).
[iii] См. так же весь канон на Повечерии.
[iv] Триодь Постная, Страстная седмица, понедельник, трипеснец преподобного Андрея Критского на малом повечерии, песнь 8. Перевод о. Амвросий (Тимпот). [электронный ресурс] // ПЭ «Азбука веры»: Православная библиотека. URL: https://azbyka.ru/bogosluzhenie/triod_postnaya/ (дата обращения 14.04.2020).
[v] Триодь Постная, Страстная седмица, понедельник, Синаксарий на Утрени. Перевод автора.
[vi] Исидор Пилусиот, прп. Письма, Книга I, п. 51. Трибуну Феопомпу. [электронный ресурс] // ПЭ «Азбука веры»: Православная библиотека. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Isidor_Pelusiot/pisma_1/ (дата обращения 14.04.2020).
[vii] Смоковничное дерево еще называют фиговым деревом. Оно же инжир.
[viii] Иоанн Златоуст, свт. Беседы на книгу Бытия. Беседа 16. (Цит. по: «Толкования Священного Писания» [электронный ресурс] // URL: http://bible.optina.ru/old:gen:03:07 (дата обращения 14.04.2020)).
[ix] Иоанн Дамаскин, прп. Беседа на иссохшую смоковницу и притчу о винограде. [электронный ресурс] // ПЭ «Азбука веры»: Православная библиотека. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Damaskin/beseda-na-issokhshuju-smokovnitsu-i-pritchu-o-vinograde/ (дата обращения 14.04.2020).
[x] Афанасий Великий, свт. Слово против язычников. (Цит. по: «Толкования Священного Писания» [электронный ресурс] // URL: http://bible.optina.ru/old:gen:03:07 (дата обращения 14.04.2020)).
[xi] Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, т.4. Студ. [Электронная версия].
[xii] Марк Подвижник, прп. (Цит. по: «Толкования Священного Писания» [электронный ресурс] // URL: http://bible.optina.ru/old:gen:03:05 (дата обращения 14.04.2020)).
[xiii] Августин, блж. О Книге Бытия против манихеев. (Цит. по: «Толкования Священного Писания» [электронный ресурс] // URL: http://bible.optina.ru/old:gen:03:07 (дата обращения 14.04.2020)).
[xiv] Иоанн Златоуст, свт. Беседа на притчу о смоковнице. [электронный ресурс] // ПЭ «Азбука веры»: Православная библиотека. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust/beseda_o_smokovnice/ (дата обращения 14.04.2020).
[xv] Иоанн Златоуст, свт. Беседа на притчу о смоковнице. [электронный ресурс] // ПЭ «Азбука веры»: Православная библиотека. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust/beseda_o_smokovnice/ (дата обращения 14.04.2020).
[xvi] Иоанн Златоуст, свт. Беседа на притчу о смоковнице. [электронный ресурс] // ПЭ «Азбука веры»: Православная библиотека. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust/beseda_o_smokovnice/ (дата обращения 14.04.2020).
[xvii] Иоанн Златоуст, свт. Беседа на притчу о смоковнице. [электронный ресурс] // ПЭ «Азбука веры»: Православная библиотека. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust/beseda_o_smokovnice/ (дата обращения 14.04.2020).
[xviii] Феофан Затворник, свт. Послание святого Апостола Павла к солунянам второе, истолкованное святителем Феофаном. (Цит. по: «Толкования Священного Писания» [электронный ресурс] // URL: http://bible.optina.ru/new:2sol:02:07 (дата обращения 14.04.2020)).
[xix] Житие Прп. Марка Афинского, Фраческого. [электронный ресурс] // Подворье Александрийской ПЦ в Москве. Храм Всех Святых на Кулишках. URL: https://podvorie-alexandria.ru/aleksandrijskoe-podvore/zhitiya-svyatykh-aleksandrijskoj-tserkvi/item/71-105.html (дата обращения 14.04.2020).
[xx] Фрагменты. TSNS 7:93, §§158, 160.
[xxi] Комментарий на Откровение. Cl. 0873, 3.8.103.
[xxii] Изложение Откровения. Cl. 1363, 2.8.153.156.3,18.

Основной

Скандал

Во время посещения Ан-ской области первым лицом государства произошел неслыханный скандал. Визит был приурочен всенародным празднествам, и в его программу входило посещение местного кафедрального собора. Как сообщает пресс-служба первого лица: «он только желал видеть совершение Божественных Таин». Когда кортеж первого лица остановился напротив входа в собор, навстречу первому лицу вышел местный епархиальный архиерей – преосвященный Вавила. Вместо приветственного слова его преосвященство запретил первому лицу посещение собора, перекрыв собой вход. На попытку первого лица войти в собор владыка Вавила ответил толчком в грудь, что выходит за всякие рамки приличия и является церковно и уголовно наказуемым преступлением. По факту рукоприкладства было начато расследование. Так же его преосвященство в грубой форме пояснил мотив своего поступка, сделав недвусмысленный намек в сторону сами знаете кого: «Если кто восстает на Бога и хочет нанести оскорбление Его святыне, тот не только не достоин почестей, но становится врагом Господа».
Очень плохо, что во времена священномученика Вавилы еще не существовал институт патриаршества с соответствующими структурами церковного суда, иначе императору Децию не пришлось бы после вышеописанного инцидента долго возиться с епископом Вавилой, отвлекаясь от важных государственных дел. И плохо, что во времена священномученика Вавилы еще не изобрели YouTube, Facebook и др. средства миссионерской деятельности с помощью которых умные, но мало, выпускники духовных заведений смогли бы в максимально доступной форме, по образцу дьявола в пустыне – на основе Св.Писания, объяснить слушателям, что: «начальствующего в народе твоем не злословь» (Деян.23:5, см. также 2Пет.2:10, Еккл.10:20, Исх.22:28, Иуд.1:8).
Надеемся, что епархиальным преосвященным донесут о преступлении епископа антиохийского Вавилы и они не допустят действий, порочащих высокое звание священнослужителя, как это сделал священномученик Вавила (память 4 сентября), его же молитвами, Господи, помилуй нас.

Основной

Лингвистические примечания к тексту Апокалипсиса - Глава 13

Автор ortheos

Содержание.

1 И стал я на песке морском, и увидел выходящего из моря зверя с семью головами и десятью рогами: на рогах его было десять диадим, а на головах его имена богохульные. (Откр.13:1)
И стах на песце морстем: и видех из моря зверя исходяща, имуща глав седмь и рогов десять, и на розех его венец десять, а на главах его имена хулна.
2 Зверь, которого я видел, был подобен барсу; ноги у него - как у медведя, а пасть у него - как пасть у льва; и дал ему дракон силу свою и престол свой и великую власть. (Откр.13:2)
Зверь, егоже видех, бе подобен рыси, и нозе ему яко медведи, и уста его яко уста львова: и даде ему змий силу свою и престол свой и область великую.
Подобен рыси μοιον παρδλει. В греческом языке несколько животных самого разного вида с корнем παρδ: жираф (παρδιον), рыба (παρδιας), и даже скворец (παρδαλος), общее у них пятнистость. Букв.: «подобен пятнистому», возможно указание на особенность внешности антихриста – пятнистость кожи (типа псориаза).
Нози его яко медведи. ο πδες ατο ς ρκου – «ноги его как у медведя». В греческом языке медведь омонимичен «северу» (арктический). Возможно также указание на внешность антихриста – сильно волосатые ноги.
3 И видел я, что одна из голов его как бы смертельно была ранена, но эта смертельная рана исцелела. И дивилась вся земля, следя за зверем, и поклонились дракону, который дал власть зверю, (Откр.13:3)
И видех едину от глав его яко заколену в смерть, и язва смерти его изцеле. И чудися вся земля вслед зверя, и поклонишася змию, иже даде область зверю,
Заколену. σφαγμνην слово достаточно специфическое – буквально «принесенную в жертву через перерезание горла».
Исцеле θεραπεθη. Первое и прямое значение этого слова «совершать богослужение, почитать, праздновать, угождать», и в переносном значении «исцелять». Т.е. букв.: глава антихриста, принесенная в жертву почитается, празднуется, богопоклоняется.
Вслед. πσω – за спиной, позади.
4 и поклонились зверю, говоря: кто подобен зверю сему? и кто может сразиться с ним? (Откр.13:4)
и поклонишася зверю, глаголюще: кто подобен зверю и кто может ратоватися с ним?
5 И даны были ему уста, говорящие гордо и богохульно, и дана ему власть действовать сорок два месяца. (Откр.13:5)
И дана быша ему уста глаголюща велика и хулна, и дана бысть ему область творити месяц четыредесять два.
6 И отверз он уста свои для хулы на Бога, чтобы хулить имя Его, и жилище Его, и живущих на небе. (Откр.13:6)
И отверзе уста своя в хуление к Богу, хулити имя его и селение его и живущыя на небеси.
И селение Его. κα τν σκηνν ατο – букв.: скинию. Скиния – образ и Церкви и Пресвятой Девы.
7 И дано было ему вести войну со святыми и победить их; и дана была ему власть над всяким коленом и народом, и языком и племенем. (Откр.13:7)
И дано бысть ему брань творити со святыми и победити я: и дана бысть ему область на всяцем колене (людий) и на языцех и племенех.
На вся́цѣмъ колѣ́нѣ [людíй] и на язы́цѣхъ и племенѣ́хъ. π πσαν φυλν κα λαν κα γλσσαν κα θνος – снова четверочастное деление.
8 И поклонятся ему все живущие на земле, которых имена не написаны в книге жизни у Агнца, закланного от создания мира. (Откр.13:8)
И поклонятся ему вси живущии на земли, имже не написана суть имена в книгах животных агнца заколенаго от сложения мира.
От сложения мира π καταβολς κσμου. Интересное слово βολς – метание, бросок, и κατα – сверху вниз, целиком, т.е. «от цельнометания мира».
9 Кто имеет ухо, да слышит. (Откр.13:9)
Аще кто имать ухо, да слышит.
10 Кто ведет в плен, тот сам пойдет в плен; кто мечом убивает, тому самому надлежит быть убиту мечом. Здесь терпение и вера святых. (Откр.13:10)
Иже аще в пленение ведет, в пленение пойдет: аще кто оружием убиет, подобает ему оружием убиену быти. Зде есть терпение и вера святых.
Пленение. αχμαλωσαν – взятие в плен от αχμά – наконечник копья.
Пойдет. πγει – букв.: «подведется».
Оружием. ν μαχαρ –  «в мече» или « в ноже». Сам стих явное указание на действие апостола Петра в Гефсиманском саду. Возможно, и рана антихриста, и рана Малха при взятии Христа каким-то образом связаны. И та и та исцелились, кстати, только, первая – по-виду, а вторая – подлинно.
11 И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон. (Откр.13:11)
И видех инаго зверя восходящаго от земли, и имеяше рога два, подобна агнчым, и глаголаше яко змий.
12 Он действует перед ним со всею властью первого зверя и заставляет всю землю и живущих на ней поклоняться первому зверю, у которого смертельная рана исцелела; (Откр.13:12)
И власть перваго зверя всю творяше пред ним: и творяше землю и вся живущыя на ней поклонитися первому зверю, емуже изцелена бысть язва смертная:
13 и творит великие знамения, так что и огонь низводит с неба на землю перед людьми. (Откр.13:13)
и сотвори чудеса велика, да и огнь сотворит сходити с небесе на землю пред человеки.
Чудеса. σημεα не θαυμα. Знамения, нечто выглядящее как чудеса, а не настоящие чудеса.
14 И чудесами, которые дано было ему творить перед зверем, он обольщает живущих на земле, говоря живущим на земле, чтобы они сделали образ зверя, который имеет рану от меча и жив. (Откр.13:14)
И льстит живущыя на земли, ради знамений, яже дана быша ему пред зверем творити, глаголя живущым на земли, сотворити образ зверю, иже имать язву оружную и жив бысть.
Льстит. πλαν – сбивает с пути, заставляет блуждать.
Ради знамений. δι τ σημεα – букв.: через знамения.
Образ. εκνα – икона.
Язву оружную. πληγν τς μαχαρης – рана от меча или жертвенного ножа. Может быть, речь идет о ритуальном самоубийстве.
Жив бысть. ζησεν можно прочитать и как «ожил» и как «выжил».
15 И дано ему было вложить дух в образ зверя, чтобы образ зверя и говорил и действовал так, чтобы убиваем был всякий, кто не будет поклоняться образу зверя. (Откр.13:15)
И дано бысть ему дати дух образу зверину, да проглаголет икона зверина и сотворит, да иже аще не поклонятся образу звериному, убиени будут.
16 И он сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание на правую руку их или на чело их, (Откр.13:16)
И сотворит вся малыя и великия, богатыя и убогия, свободныя и работныя, да даст им начертание на десней руце их или на челех их,
Начертание. χραγμα можно перевести как «эйфория (радость, χρα) от укуса змеи», в наиболее распространенном значении – выжженное клеймо или татуировка. Но может означать и просто знак, отпечаток, чеканку и даже монету.
17 и что никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме того, кто имеет это начертание, или имя зверя, или число имени его. (Откр.13:17)
да никтоже возможет ни купити, ни продати, токмо кто имать начертание, или имя зверя, или число имене его.
Купити. γορσαι – букв. сходить на рынок.
Продати. πωλσαι – продавать, но происходит от πωλεία – жеребенок, молодая лошадь.
18 Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть. (Откр.13:18)
Зде мудрость есть. Иже имать ум, да почтет число зверино: число бо человеческо есть, и число его шесть сот шестьдесят шесть.
Почтет. ψηφιστω – это не арифметическое сложение, а подсчет [голосов]. «ψηφος» – псифос – это камешки для голосования.
Число бо человеческо есть. ριθμς γρ νθρπου στν – букв.: «число человека есть» или «число людей».

Основной

Лингвистические примечания к тексту Апокалипсиса - Глава 12

Автор ortheos

Содержание.

1 И явилось на небе великое знамение: жена, облеченная в солнце; под ногами ее луна, и на главе ее венец из двенадцати звезд. (Откр.12:1)
И знамение велие явися на небеси: жена облечена в солнце, и луна под ногама ея, и на главе ея венец от звезд двоюнадесяте:
Знамение. σημεον – знак, эмблема, символ.
2 Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения. (Откр.12:2)
и во чреве имущи, вопиет болящи и страждущи родити.
3 И другое знамение явилось на небе: вот, большой красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его семь диадим. (Откр.12:3)
И явися ино знамение на небеси: и се, змий велик чермен, имея глав седмь и рогов десять, и на главах его седмь венец:
Змий. δρκων – дракон.
Чермен. πυρρς – огненный.
4 Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг их на землю. Дракон сей стал перед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца. (Откр.12:4)
и хобот его отторже третию часть звезд небесных и положи я в землю. И змий стояше пред женою хотящею родити, да, егда родит, снесть чадо ея.
Хобот. ορ – букв.: хвост, тыл, арьегард.
Отторже. συρει – букв.: утащил неводом. Также совпадение со словом Συρια – Сирия.
5 И родила она младенца мужеского пола, которому надлежит пасти все народы жезлом железным; и восхищено было дитя ее к Богу и престолу Его. (Откр.12:5)
И роди сына мужеска, иже имать упасти вся языки жезлом железным: и восхищено бысть чадо ея к Богу и престолу его.
Мужеска ρσεν. Здесь букв. вариант слова ρρεν – мужского пола (отсюда имя Арсений – мужественный). Однако здесь игра слов, может быть прочитано и как «сооруженного», «поднятого», «сводчатого».
Восхищено. ηρπασθη – букв.: ограблено, восхищено, украдено, присвоено.
6 А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней. (Откр.12:6)
А жена бежа в пустыню, идеже име место уготовано от Бога, да тамо питается дний тысящу двесте шестьдесят.
Уготовано. τοιμασμνον перфект от τοιμζω – уже приготовлено (давно).
Питается. В греческом множественное число τρεφωσιν – питаются. Причем настоящее время – где сейчас уже питаются. Здесь активный залог, не пассивный как в синодальном переводе.
7 И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали против них, (Откр.12:7)
И бысть брань на небеси: михаил и ангели его брань сотвориша со змием, и змий брася и аггели его,
8 но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе. (Откр.12:8)
и не возмогоша, и места не обретеся им ктому на небеси.
9 И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним. (Откр.12:9)
И вложен бысть змий великий, змий древний, нарицаемый диавол и сатана, льстяй вселенную всю, и вложен бысть на землю, и аггели его с ним низвержени быша.
Змий великий, змий древний. В греч. δρκων μγας φις ρχαος дракон великий змий древний.
10 И услышал я громкий голос, говорящий на небе: ныне настало спасение и сила и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что низвержен клеветник братий наших, клеветавший на них пред Богом нашим день и ночь. (Откр.12:10)
И слышах глас велий на небеси, глаголющь: ныне бысть спасение и сила и Царство Бога нашего и область Христа его, яко низложен бысть клеветник братии нашея, оклевещая их пред Богом нашим день и нощь.
Ныне. Не νυν, а ρτι – только что, сейчас, отныне, с сего момента.
Клеветник. κατγωρ – букв. «обвинитель», «прокурор». Знаменитое слово «категория» и «категорическое суждение» – отсюда.
Оклевещая – κατηγορν.
День и нощь. μρας κα νυκτς множественное число – дни и ночи.
11 Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти. (Откр.12:11)
И тии победиша его кровию агнчею и словом свидетелства своего, и не возлюбиша душ своих даже до смерти.
12 Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немного ему остается времени. (Откр.12:12)
Сего ради веселитеся, небеса и живущии на них. Горе живущым на земли и мори, яко сниде диавол к вам, имея ярость великую, ведый, яко время мало имать.
Время мало. λγον καιρν – небольшой срок.
13 Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенца мужеского пола. (Откр.12:13)
И егда виде змий, яко низложен бысть на землю, гоняше жену, яже роди мужеска.
Гоняше. δωξεν – аорист: всегда, вечно гнал.
Мужеска. И здесь ρσενα (см. Откр.12:5).
14 И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню в свое место от лица змия и там питалась в продолжение времени, времен и полвремени. (Откр.12:14)
И дана быша жене два крила орла великаго, да парит в пустыню в место свое, идеже препитана бяше ту время и времен и пол времене, от лица змиина.
Препитана бяше. Здесь уже медиапассивный залог (наш страдательный) τρεφεται – ее питали.
Время и времен и полвремени. καιρν κα καιρος κα μισυ καιρο– срок и сроки и пол срока.
15 И пустил змий из пасти своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою. (Откр.12:15)
И испусти змий за женою из уст своих воду яко реку, да ю в реце потопит.
В реце потопит. ποταμοφρητον ποισ – букв.: сделает унесенной течением.
16 Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей. (Откр.12:16)
И поможе земля жене, и отверзе земля уста своя, и пожре реку, юже изведе змий от уст своих.
Пожре. κατεπιεν – выпила.
Изведе. βαλεν – букв.: «изверг», «изблевал», «выбросил».
17 И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа. (Откр.12:17)
И разгневася змий на жену и иде сотворити брань со оставшим семенем ея, иже соблюдают заповеди Божия и имеют свидетелство Иисус Христово.
Со оставшим семенем Ея. τν λοιπν το σπρματος ατς – оставшихся из семян Ее.
Заповеди. εντολας – букв.: распоряжения, указания. Т.е. некие особые поручения от Бога святым, оставшимся в мире антихриста.

Пост

Лингвистические примечания к тексту Апокалипсиса - Глава 11

Автор ortheos

Содержание.

1 И дана мне трость, подобная жезлу, и сказано: встань и измерь храм Божий и жертвенник, и поклоняющихся в нем. (Откр.11:1)
И дана ми бысть трость подобна жезлу, глаголя: востани и измери церковь Божию и олтарь, и кланяющыяся в ней:
Трость. κλαμος – буквально означает: «тростник» или «тростинка». При этом каламос был и мерой длины при строительстве, равной примерно 3,1 м. Поскольку здесь речь идет об измерении, то, скорее всего, в этом смысле – в качестве единицы меры длины здесь и употребляется.
Жезлу. ῥάβδ – буквально означает ликторский жезл, символ власти. Храм измеряется властью, т.е. архиереями.
Востани. εγειρε – и «проснись» и « воскресни».
Измери. μτρησον – не только «измерь», но и «отмерь», по-гречески также в переносном смысле означает проходить через что-то (ср. русское «и пошел отмеривать версту») и «высматривать», вполне возможно именно последнее значение, потому что св. Иоанн не измеряет храм по повелению, а описывает дальнейшие события.
2 А внешний двор храма исключи и не измеряй его, ибо он дан язычникам: они будут попирать святый город сорок два месяца. (Откр.11:2)
а двор сущий внутрь Церкве изнеси внеуду, ниже измери его, зане дан бысть языком: и град святый поперут четыредесять и два месяцы.
Двор. αλν – означает буквально место ночлега, стоянку, пещеру и хлев. Возможно, речь идет о Пещере Рождества Христова в Вифлееме.
Внутрь. В славянском так, в греческом современном ξωθεν – снаружу (в древнем латинском тексте тоже снаружи – foris) , что выглядит неудобопонятно, потому что далее повелевается его вынести наружу – κβαλε ξωθεν. Можно понять, как то, что находится физически снаружи, повелевается выбросить и духовно.
Изнеси. Букв.: выброси, извергни – εκβαλε.
Языком. τος θνεσιν – этносам, разделение по религиозному признаку, т.е. различным верам. Напрашивается слово «экуменизм».
Попирати. πατσουσιν означает и «топтать, осквернять», и «тщательно изучать».
3 И дам двум свидетелям Моим, и они будут пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней, будучи облечены во вретище. (Откр.11:3)
И дам обема свидетелема моима, и прорицати будут дний тысящу двесте и шестьдесят, оболчена во вретище.
Обема свидетелема – τος δυσν μρτυσν. δυσν означает и «двоицу» и «закат», «запад». Игра слов – «двум мученикам Моим» и «закату мучеников Моих».
Тысяча. χιλας можно прочитать и как «тысяча», и как «зеленый», «цветущий».
Двести. διακοσας означает и как «двести», и как «служения», «диаконства».
Шестьдесят. ξκοντα означает и как «шестьдесят», и как «выходящие», «исходящие».
Оболчена во вретища. περιβεβλημνοι σκκους – букв.: «обвитые саккосами» или имеющие епископский сан, или окруженные епископами.
4 Это суть две маслины и два светильника, стоящие пред Богом земли. (Откр.11:4)
Сии суть две маслицы и два свещника пред Богом земли стояща.
5 И если кто захочет их обидеть, то огонь выйдет из уст их и пожрет врагов их; если кто захочет их обидеть, тому надлежит быть убиту. (Откр.11:5)
И иже им неправду сотворит, огнь исходит из уст их и пояст враги их: и иже восхощет обидети их, сему подобает убиену быти.
И иже им неправду сотворит. κα ε τις ατος θλει δικσαι – букв.: «кто им захочет причинить неправду».
И и́же восхóщетъ оби́дети и́хъ – κα ε τις θελσ ατος δικσαι. Разница в одном слове и в залоге θλει – «хочет» – активный залог, θελσ – медиопассивный (т.е. наш страдательный или возвратная форма) – приблизительно «если кого захотят», т.е. и те, кто сами захотят злодействовать против них, будут сожжены, но те, и кто будет послушным орудием чужой воли («ничего личного, мне всего лишь приказали») чтобы причинить вред им, будет убит.
6 Они имеют власть затворить небо, чтобы не шел дождь на землю во дни пророчествования их, и имеют власть над водами, превращать их в кровь, и поражать землю всякою язвою, когда только захотят. (Откр.11:6)
И сии имут область затворити небо, да не снидет дождь (на землю) во дни прорицания их, и область имут на водах, обращати я в кровь и поразити землю всякою язвою, елижды аще восхощут.
Дождь. ετς – проливной дождь, ливень.
7 И когда кончат они свидетельство свое, зверь, выходящий из бездны, сразится с ними, и победит их, и убьет их, (Откр.11:7)
И егда скончают свидетелство свое, зверь, иже исходит от бездны, сотворит с ними брань и победит их и убиет я,
8 и трупы их оставит на улице великого города, который духовно называется Содом и Египет, где и Господь наш распят. (Откр.11:8)
и трупы их оставит на стогнах града великаго, иже нарицается духовне содом и египет, идеже и Господь наш распят бысть.
Стогнах. πλατεας – букв.: «широты». Обычный перевод – «улицы», но может быть и широкая улица, проспект или площадь.
9 И многие из народов и колен, и языков и племен будут смотреть на трупы их три дня с половиною, и не позволят положить трупы их во гробы. (Откр.11:9)
И зрети имут от людий и племен, и от язык и колен, телеса их дни три и пол, и трупы их не оставят положити во гробех.
Не оставят. οκ αφιουσιν – букв.: «не простят», т.е. даже тела не простят.
Гробех. μνμα – гробницы, склепы, т.е. места погребения.
10 И живущие на земле будут радоваться сему и веселиться, и пошлют дары друг другу, потому что два пророка сии мучили живущих на земле. (Откр.11:10)
И живущии на земли возрадуются и возвеселятся о них, и дары послют друг ко другу, яко оба сия пророка мучиста живущыя на земли.
Пошлют друг ко другу. πμψουσιν λλλοις – еще одно совпадение со словом «аллилуйа».
11 Но после трех дней с половиною вошел в них дух жизни от Бога, и они оба стали на ноги свои; и великий страх напал на тех, которые смотрели на них. (Откр.11:11)
И по триех днех и пол, дух животен внидет в ня от Бога, и станут (оба) на ногах своих: и страх велий нападет на зрящих их.
Зрящих. θεωροντας от θεωρω – осматривающих, уставившихся. Букв.: теоретизирующих (т.е. придумывающих объяснения).
12 И услышали они с неба громкий голос, говоривший им: взойдите сюда. И они взошли на небо на облаке; и смотрели на них враги их. (Откр.11:12)
И услышат глас велий с небесе, глаголющь им: взыдита семо. И взыдоста на небо на облацех, и видеша я врази их.
Видеша. То же самое θερησαν.
13 И в тот же час произошло великое землетрясение, и десятая часть города пала, и погибло при землетрясении семь тысяч имен человеческих; и прочие объяты были страхом и воздали славу Богу небесному. (Откр.11:13)
И в час той трус бысть велий, и десятая часть града паде, и погибе трусом имен человеческих седмь тысящ: и прочии пристрашни быша и даша славу Богу небесному.
14 Второе горе прошло; вот, идет скоро третье горе. (Откр.11:14)
Горе второе отиде: се, горе третие грядет скоро.
15 И седьмой Ангел вострубил, и раздались на небе громкие голоса, говорящие: царство мира соделалось царством Господа нашего и Христа Его, и будет царствовать во веки веков. (Откр.11:15)
И седмый ангел воструби, и быша гласи велицы на небесех, глаголюще: бысть Царство мира Господа нашего и Христа его, и воцарится во веки веков.
16 И двадцать четыре старца, сидящие пред Богом на престолах своих, пали на лица свои и поклонились Богу, (Откр.11:16)
И двадесять и четыри старцы, пред Богом седящии на престолех своих, падоша на лица своя и поклонишася Богу,
17 говоря: благодарим Тебя, Господи Боже Вседержитель, Который еси и был и грядешь, что ты приял силу Твою великую и воцарился. (Откр.11:17)
глаголюще: хвалим тя, Господи Боже вседержителю, иже сый и бе и грядый, яко приял еси силу твою великую и воцарился еси:
Хвалим. εχαριστομν – букв.: благодарим или служим Евхаристию.
Иже Сый и Бе и Грядый. В греч.: ν κα ν – опущено «грядый».
18 И рассвирепели язычники; и пришел гнев Твой и время судить мертвых и дать возмездие рабам Твоим, пророкам и святым и боящимся имени Твоего, малым и великим, и погубить губивших землю. (Откр.11:18)
и языцы прогневашася: и прииде гнев твой, и время мертвым суд прияти, и дати мзду рабом твоим пророком и святым и боящымся имене твоего, малым и великим, и растлити посмраждшыя землю.
Время. καιρς – срок.
Мзду. μισθν – заработную плату.
Растлити посмраждшия. διαφθεραι τος διαφθεροντας – букв.: уничтожить уничтоживших.
19 И отверзся храм Божий на небе, и явился ковчег завета Его в храме Его; и произошли молнии и голоса, и громы и землетрясение и великий град. (Откр.11:19)
И отверзеся храм Божий на небеси, и явися кивот завета его в храме его: и быша блистания и гласи, и громи и трус, и град велик.
Явися. ωφθη – букв.: «стал видимым», «узрелся».
Кивот. κιβωτς – это сумка или сундук для хранения драгоценностей, на современный русский точнее всего переводится словом «сейф».

Пост

Лингвистические примечания к тексту Апокалипсиса - Глава 10

Автор ortheos

Содержание.

1 И видел я другого Ангела сильного, сходящего с неба, облеченного облаком; над головою его была радуга, и лице его как солнце, и ноги его как столпы огненные, (Откр.10:1)
И видех инаго ангела крепка сходяща с небесе, оболчена во облак, и дуга над главою (его), и лице его яко солнце, и нозе его яко столпи огнени,
2 в руке у него была книжка раскрытая. И поставил он правую ногу свою на море, а левую на землю, (Откр.10:2)
и имеяше в руце своей книгу разгибену: и постави ногу свою десную на мори, а шуюю на земли,
Книгу. βιβλαρδιον – состоит из двух слов: βιβλος и αρι – «ярко», «интенсивно».
Разгибену. ηνεγμενον – причастие совершенного вида страдательного залога от νογω – распечатываю, вскрываю.
Шуюю – τν δ εὐώνυμον. εὐώνυμον – не собственно левый, а эвфемизм, который в Древней Греции обозначал «левый», «имеющий славное имя», «имеющий благое имя», «приятное предзнаменование», «зловещий», т.е. нечто имеющее хороший и привлекательный вид, но зловещее и угрожающее по своей подлинной сущности.
3 и воскликнул громким голосом, как рыкает лев; и когда он воскликнул, тогда семь громов проговорили голосами своими. (Откр.10:3)
и возопи гласом великим, яко лев рыкая: и егда возгласи, глаголаша седмь громов гласы своя.
Рыкая. В греческом здесь неожиданное μυκται, которое буквально означает «мыча», относится скорее к быку, чем ко льву, «μυ» – это идентичное русскому «му».
4 И когда семь громов проговорили голосами своими, я хотел было писать; но услышал голос с неба, говорящий мне: скрой, что говорили семь громов, и не пиши сего. (Откр.10:4)
И егда возгласиша седмь громов гласы своя, хотех писати: и слышах глас с небесе глаголющь ми: запечатлей, яже глаголаша седмь громов, и сего не пиши.
Запечатлѣ́й, я́же глагóлаша сéдмь громóвъ, и сегó не пиши́ – σφργισον λλησαν α πτ βροντα κα μ ατ γρψς. Букв.: «запечатай сказанное семью громами и не так пиши», т.е. Иоанн записал, но не так, как говорили громы, и наложил печать, т.е. скрыл от понимания до времени снятия печати.
5 И Ангел, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял руку свою к небу (Откр.10:5)
И ангел, егоже видех стояща на мори и на земли, воздвиже руку свою на небо
6 и клялся Живущим во веки веков, Который сотворил небо и все, что на нем, землю и все, что на ней, и море и все, что в нем, что времени уже не будет; (Откр.10:6)
и клятся живущим во веки веков, иже созда небо и яже на нем, и землю и яже на ней, и море и яже в нем, яко лета уже не будет:
Лета. χρνος – времени в понимании длящегося промежутка.
7 но в те дни, когда возгласит седьмой Ангел, когда он вострубит, совершится тайна Божия, как Он благовествовал рабам Своим пророкам. (Откр.10:7)
но во дни гласа седмаго ангела, егда имать вострубити, тогда скончается тайна Божия, якоже благовести своими рабы пророки.
Седьмого ангела. Не πτ, а βδμου γγλου. Букв.: «ангела седьмого дня», «ангела священной субботы».
8 И голос, который я слышал с неба, опять стал говорить со мною, и сказал: пойди, возьми раскрытую книжку из руки Ангела, стоящего на море и на земле. (Откр.10:8)
И глас его слышах с небесе паки глаголющь со мною, и глагола: иди и приими книжицу разгнутую в руце ангела стоящаго на мори и на земли.
Книжицу. Здесь уже просто τ βιβλον – книгу.
9 И я пошел к Ангелу, и сказал ему: дай мне книжку. Он сказал мне: возьми и съешь ее; она будет горька во чреве твоем, но в устах твоих будет сладка, как мед. (Откр.10:9)
И идох ко ангелу, глаголя ему: даждь ми книжицу. И рече ми: приими и снеждь ю: и горька будет во чреве твоем, но во устех ти сладка будет яко мед.
Идох. απηλθα – отошел я, ушел я.
Даждь. δουναι – «дай» в аористе, т.е. навсегда, подари.
Книжицу. Здесь опять βιβλαρδιον.
Горька будет во чреве твоем – πικρανε σου τν κοιλαν. Букв.: «проткнет тебе чрево». κοιλαν еще означает «пустое, свободное место».
10 И взял я книжку из руки Ангела, и съел ее; и она в устах моих была сладка, как мед; когда же съел ее, то горько стало во чреве моем. (Откр.10:10)
И приях книгу от руки ангела и снедох ю: и бе во устех моих яко мед сладка: и егда снедох ю, горька бяше во чреве моем.
Книгу. Здесь – βιβλαρδιον.
Горька бяше во чреве моем. πικρνθη κοιλα μου – пронзилась утроба моя. Нельзя не увидеть здесь нечто связанное с Пресвятой Девой, которой было обещано Симеоном нечто подобное, как известно, святой апостол Иоанн был усыновлен Пресвятой Деве Спасителем на Кресте.
11 И сказал он мне: тебе надлежит опять пророчествовать о народах и племенах, и языках и царях многих. (Откр.10:11)
И рече ми: подобает ти паки пророчествовати в людех и во племенех, и во языцех и в царех мнозех.
В людехъ и в племенех и во языцех и в царех многих πι­̀ λαος κα θνεσιν κα γλσσαις κα βασιλεσιν πολλος. В сравнении с подобными местами Откровения, где люди объединяются по четырем признакам – родственной, культурной, государственной и религиозной общности, здесь родственная связь заменена политической (цари вместо колен, политика вместо семьи).

Пост

Лингвистические примечания к тексту Апокалипсиса - Глава 9

Автор ortheos

Содержание.

1 Пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладязя бездны. (Откр.9:1)
И пятый ангел воструби, и видех звезду с небесе спадшу на землю: и дан бысть ей ключь студенца бездны:
Студенцá бéздны – φρατος τς βσσου. φρατος и колодец, и цистерна, т.е. «емкость с бездной».
2 Она отворила кладязь бездны, и вышел дым из кладязя, как дым из большой печи; и помрачилось солнце и воздух от дыма из кладязя. (Откр.9:2)
и отверзе студенца бездны, и взыде дым от студенца яко дым пещи велики, и омерче солнце и воздух от дыма студеничнаго.
3 И из дыма вышла саранча на землю, и дана была ей власть, какую имеют земные скорпионы. (Откр.9:3)
И от дыма изыдоша прузи на землю, и дана бысть им область, якоже имут область скорпии земныя.
И от дыма изыдоша прузи. κα κ το καπνο ξλθον κρδες – этот стих Откровения помимо всего прочего ставит жирную точку над темой, что такое «акриды», которыми питался Иоанн Предтеча.
4 И сказано было ей, чтобы не делала вреда траве земной, и никакой зелени, и никакому дереву, а только одним людям, которые не имеют печати Божией на челах своих. (Откр.9:4)
И речено бысть им, да не вредят травы земныя, ни всякаго злака, ни всякаго древа, но человеки точию, иже не имут печати Божия на челех своих.
5 И дано ей не убивать их, а только мучить пять месяцев; и мучение от нее подобно мучению от скорпиона, когда ужалит человека. (Откр.9:5)
И дано бысть им, да не убиют их, но да муку приимут пять месяцей: и мучение их яко мучение скорпиево, егда усекнет человека.
Да муку приимут пять месяцев. βασανισθσονται – от βαςανος – «пробный камень», «испытание». Эта пятимесячная мука есть «пробник» адских мук. Посему и взыщут умереть и не обрящут, потому что это действительно «пробник» адских мук.
Нельзя не увидеть совпадение с Васаном (как известно, у пророков диавол называется львом от Васана).
6 В те дни люди будут искать смерти, но не найдут ее; пожелают умереть, но смерть убежит от них. (Откр.9:6)
И в тыя дни взыщут человецы смерти, и не обрящут ея: и вожделеют умрети, и убежит от них смерть.
7 По виду своему саранча была подобна коням, приготовленным на войну; и на головах у ней как бы венцы, похожие на золотые, лица же ее - как лица человеческие; (Откр.9:7)
И уподобления пругов подобна конем уготовленым на брань: и на главах их яко венцы уподоблени злату, и лица их яко лица человеческа:
Уготовленным. ητοιμασμενοις – букв.: «имеющимся в наличии».
8 и волосы у ней - как волосы у женщин, а зубы у ней были, как у львов. (Откр.9:8)
и имеяху власы, яко власы женския, и зубы их, яко львов беша:
9 На ней были брони, как бы брони железные, а шум от крыльев ее - как стук от колесниц, когда множество коней бежит на войну; (Откр.9:9)
и имеяху броня, яко броня железны, и глас крил их, яко глас колесниц, егда кони мнози текут на брань:
Имеяху броня – εχον θρακας. Здесь также игра слов – θοραξ это панцырь, тяжелая броня, и в то же время сильно действующее наркотическое средство (оригинально – вино с наркотическими грибами), которое делает нечувствительным к боли.
Текут. τρεχοντων – букв.: быстро кружатся.
10 у ней были хвосты, как у скорпионов, и в хвостах ее были жала; власть же ее была - вредить людям пять месяцев. (Откр.9:10)
и имеяху ошибы подобны скорпииным, и жала бяху во ошибех их: и дана бе область им вредити человеки пять месяц.
Ошибы. ορς – хвост животного, военный арьегард, у человека – затылок.
11 Царем над собою она имела ангела бездны; имя ему по-еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион. (Откр.9:11)
И имели над собою царя аггела бездны, емуже имя еврейски аваддон, а еллински аполлион.
Еврéйски Авáддонъ. Имя Аваддон можно прочитать и по гречески αβαδονος «неидущий или неходящий». Кроме того, αβαδ это дорийский вариант произношения ηβηδ , что означает «молодой», «юный», «роскошный».
Éллински Аполли́онъ – в переводе означает «губитель», «разрушитель».
12 Одно горе прошло; вот, идут за ним еще два горя. (Откр.9:12)
Горе едино отиде: се, грядут еще два горя по сих.
Горе единое отыде. οα μα πλθεν – букв.: «увы первое» отошло.
13 Шестой Ангел вострубил, и я услышал один голос от четырех рогов золотого жертвенника, стоящего пред Богом, (Откр.9:13)
И шестый ангел воструби, и слышах глас един от четырех рогов олтаря златаго сущаго пред Богом,
Глас един. φωνν μαν – можно прочитать и как «голос первый», и «голос единственный».
14 говоривший шестому Ангелу, имевшему трубу: освободи четырех Ангелов, связанных при великой реке Евфрате. (Откр.9:14)
глаголющий шестому ангелу имеющу трубу: разреши четыри ангелы связаны при реце велицей евфрат.
Связанных. δεδεμένους означает и «закованных», «связанных» и «нужных», «необходимых».
Евфрат. Это слово, прочитанное по гречески, означает «благохрабрый».
15 И освобождены были четыре Ангела, приготовленные на час и день, и месяц и год, для того, чтобы умертвить третью часть людей. (Откр.9:15)
И разрешени быша четыри ангели уготовани на час и день, и месяц и лето, да избиют третию часть человек.
На час и день и месяц и лето. τν ραν κα μραν κα μνα κα νιαυτν – букв.: час и день и месяц и год. ρα еще означает «весна» и «цветение», μρα означает и «день» и плодносящую виноградную лозу, μνα означает «месяц» и лунный серп νιαυτν – год. Возможно, под названием промежутков времени помимо точного срока начала их действия обозначаются вполне конкретные объекты или цели.
16 Число конного войска было две тьмы тем; и я слышал число его. (Откр.9:16)
И число воинов конных две тме тем: и слышах число их.
Числó вóиновъ кóнныхъ – κα ριθμς τν στρατευμτων το ππικοῦ. Στράτευμα – войско, воинское подразделение, а так же поход, военная операция.
17 Так видел я в видении коней и на них всадников, которые имели на себе брони огненные, гиацинтовые и серные; головы у коней - как головы у львов, и изо рта их выходил огонь, дым и сера. (Откр.9:17)
И тако видех в видении кони, и седящыя на них имущыя броня огненны и иакинфовы и жупелны: и главы конем (их) яко главы львом, и из уст их исхождаше огнь и дым и жупел.
Жупелны – θειδεις. Игра слов – «цвета серы» и «божественные».
18 От этих трех язв, от огня, дыма и серы, выходящих изо рта их, умерла третья часть людей; (Откр.9:18)
И от триех язв сих погибе третия часть человеков, от огня и от дыма и от жупела, исходящих из уст их:
19 ибо сила коней заключалась во рту их и в хвостах их; а хвосты их были подобны змеям, и имели головы, и ими они вредили. (Откр.9:19)
область бо коней во устех их бе, и ошиби их подобни змием, имуще главы и теми пакости деюще.
20 Прочие же люди, которые не умерли от этих язв, не раскаялись в делах рук своих, так чтобы не поклоняться бесам и золотым, серебряным, медным, каменным и деревянным идолам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить. (Откр.9:20)
И прочии от человек, иже не вреждени быша язвами сими, ниже покаяшася от дел рук своих, да не поклонятся демоном, ни идолом златым и сребряным, и медяным и каменным и древяным, иже ни видети могут, ни слышати, ни ходити:
Идолы златые, серебряные, медяные, каменные и древяные – εδωλα τ χρυσ κα τ ργυρ κα τ χαλκ κα τ λθινα κα τ ξλιν. χρυσ также обозначает народные увеселения (ср. «золотая молодежь» – молодежь, которая проводит день в наслаждениях). ργυρ– серебряный означает еще «банк», «обмен денег». ξλιν – «деревянный» – нож в виде серпа луны. λθινα – «каменный» и «трибуна» («камнем» называлась трибуна для вещания народных избранников – ср. Евангельский «лифостратон», собственно слово «трибуна» происходит от трибун – народный представитель в Риме. χαλκ – не только медь, но и кузнечное мастерство, т.е. можно прочитать как «идолы развлечений, банков, промышленности, трибун и убийств».
21 И не раскаялись они в убийствах своих, ни в чародействах своих, ни в блудодеянии своем, ни в воровстве своем. (Откр.9:21)
и не покаяшася от убийств своих, ни от волхвований своих, ниже от блуда своего, ниже от татьб своих.
Ни от волхвовáнiй свои́хъ. κ τν φαρμκων ατν – букв.: «от ядов их» или «от лекарств своих».

Восток

Немного цифр - 3

Возвращаясь к теме небывалых плодов работы целых миссионерских и просветительских отделов с миллионными бюджетами, чисто риторически зафиксирую статистику этого года.

"В России в пасхальных мероприятиях приняли участие более 4,3 млн человек в 7,4 тысячи населенных пунктов России, сообщает официальный представитель МВД России Ирина Волк. Она уточнила, что в ночь с 7 на 8 апреля состоялось свыше 11,5 тысячи богослужений, торжественных литургий, крестных ходов".

Население РФ - 146,9 млн. чел.

4.3 / 146.9 ~ 2.93%, включая женщин, детей и алкоголиков.

2017 г. - 2.93%; 2016 г. - 2.73%

П.С. А в это время где-то далеко Господь из камней делает детей Авраама.