Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Пост

Лингвистические примечания к тексту Апокалипсиса - Глава 10

Автор ortheos

Содержание.

1 И видел я другого Ангела сильного, сходящего с неба, облеченного облаком; над головою его была радуга, и лице его как солнце, и ноги его как столпы огненные, (Откр.10:1)
И видех инаго ангела крепка сходяща с небесе, оболчена во облак, и дуга над главою (его), и лице его яко солнце, и нозе его яко столпи огнени,
2 в руке у него была книжка раскрытая. И поставил он правую ногу свою на море, а левую на землю, (Откр.10:2)
и имеяше в руце своей книгу разгибену: и постави ногу свою десную на мори, а шуюю на земли,
Книгу. βιβλαρδιον – состоит из двух слов: βιβλος и αρι – «ярко», «интенсивно».
Разгибену. ηνεγμενον – причастие совершенного вида страдательного залога от νογω – распечатываю, вскрываю.
Шуюю – τν δ εὐώνυμον. εὐώνυμον – не собственно левый, а эвфемизм, который в Древней Греции обозначал «левый», «имеющий славное имя», «имеющий благое имя», «приятное предзнаменование», «зловещий», т.е. нечто имеющее хороший и привлекательный вид, но зловещее и угрожающее по своей подлинной сущности.
3 и воскликнул громким голосом, как рыкает лев; и когда он воскликнул, тогда семь громов проговорили голосами своими. (Откр.10:3)
и возопи гласом великим, яко лев рыкая: и егда возгласи, глаголаша седмь громов гласы своя.
Рыкая. В греческом здесь неожиданное μυκται, которое буквально означает «мыча», относится скорее к быку, чем ко льву, «μυ» – это идентичное русскому «му».
4 И когда семь громов проговорили голосами своими, я хотел было писать; но услышал голос с неба, говорящий мне: скрой, что говорили семь громов, и не пиши сего. (Откр.10:4)
И егда возгласиша седмь громов гласы своя, хотех писати: и слышах глас с небесе глаголющь ми: запечатлей, яже глаголаша седмь громов, и сего не пиши.
Запечатлѣ́й, я́же глагóлаша сéдмь громóвъ, и сегó не пиши́ – σφργισον λλησαν α πτ βροντα κα μ ατ γρψς. Букв.: «запечатай сказанное семью громами и не так пиши», т.е. Иоанн записал, но не так, как говорили громы, и наложил печать, т.е. скрыл от понимания до времени снятия печати.
5 И Ангел, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял руку свою к небу (Откр.10:5)
И ангел, егоже видех стояща на мори и на земли, воздвиже руку свою на небо
6 и клялся Живущим во веки веков, Который сотворил небо и все, что на нем, землю и все, что на ней, и море и все, что в нем, что времени уже не будет; (Откр.10:6)
и клятся живущим во веки веков, иже созда небо и яже на нем, и землю и яже на ней, и море и яже в нем, яко лета уже не будет:
Лета. χρνος – времени в понимании длящегося промежутка.
7 но в те дни, когда возгласит седьмой Ангел, когда он вострубит, совершится тайна Божия, как Он благовествовал рабам Своим пророкам. (Откр.10:7)
но во дни гласа седмаго ангела, егда имать вострубити, тогда скончается тайна Божия, якоже благовести своими рабы пророки.
Седьмого ангела. Не πτ, а βδμου γγλου. Букв.: «ангела седьмого дня», «ангела священной субботы».
8 И голос, который я слышал с неба, опять стал говорить со мною, и сказал: пойди, возьми раскрытую книжку из руки Ангела, стоящего на море и на земле. (Откр.10:8)
И глас его слышах с небесе паки глаголющь со мною, и глагола: иди и приими книжицу разгнутую в руце ангела стоящаго на мори и на земли.
Книжицу. Здесь уже просто τ βιβλον – книгу.
9 И я пошел к Ангелу, и сказал ему: дай мне книжку. Он сказал мне: возьми и съешь ее; она будет горька во чреве твоем, но в устах твоих будет сладка, как мед. (Откр.10:9)
И идох ко ангелу, глаголя ему: даждь ми книжицу. И рече ми: приими и снеждь ю: и горька будет во чреве твоем, но во устех ти сладка будет яко мед.
Идох. απηλθα – отошел я, ушел я.
Даждь. δουναι – «дай» в аористе, т.е. навсегда, подари.
Книжицу. Здесь опять βιβλαρδιον.
Горька будет во чреве твоем – πικρανε σου τν κοιλαν. Букв.: «проткнет тебе чрево». κοιλαν еще означает «пустое, свободное место».
10 И взял я книжку из руки Ангела, и съел ее; и она в устах моих была сладка, как мед; когда же съел ее, то горько стало во чреве моем. (Откр.10:10)
И приях книгу от руки ангела и снедох ю: и бе во устех моих яко мед сладка: и егда снедох ю, горька бяше во чреве моем.
Книгу. Здесь – βιβλαρδιον.
Горька бяше во чреве моем. πικρνθη κοιλα μου – пронзилась утроба моя. Нельзя не увидеть здесь нечто связанное с Пресвятой Девой, которой было обещано Симеоном нечто подобное, как известно, святой апостол Иоанн был усыновлен Пресвятой Деве Спасителем на Кресте.
11 И сказал он мне: тебе надлежит опять пророчествовать о народах и племенах, и языках и царях многих. (Откр.10:11)
И рече ми: подобает ти паки пророчествовати в людех и во племенех, и во языцех и в царех мнозех.
В людехъ и в племенех и во языцех и в царех многих πι­̀ λαος κα θνεσιν κα γλσσαις κα βασιλεσιν πολλος. В сравнении с подобными местами Откровения, где люди объединяются по четырем признакам – родственной, культурной, государственной и религиозной общности, здесь родственная связь заменена политической (цари вместо колен, политика вместо семьи).

Пост

Лингвистические примечания к тексту Апокалипсиса - Глава 5

Автор ortheos

Содержание.

1 И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями. (Откр.5:1)
И видех в деснице седящаго на престоле книгу написану внутрьуду и внеуду, запечатану седмию печатию.
Внутрьуду и внеуду. σωθεν κα πισθεν – как у четырех животных.
Запечатанную. κατεσφραγισμνον – сверху донизу запечатанную.
Печатями – σφραγσιν. σφραγίς – не только печать, но и самоцвет.
2 И видел я Ангела сильного, провозглашающего громким голосом: кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати ее? (Откр.5:2)
И видех ангела крепка проповедающа гласом великим: кто есть достоин разгнути книгу и разрешити печати ея?
Проповедающа. κηρσσοντα – буквально, «кричащего как глашатай», «зачитывающего указ». Интересно, что это слово однокоренное со словом κηρος – восковой. Аттрибутом глашатая в древности была табличка с воском κηριον (это же слово означает медовые соты).
3 И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее. (Откр.5:3)
И никтоже можаше ни на небеси, ни на земли, ниже под землею, разгнути книгу, ниже зрети ю.
Никто не мог. κα οδες δνατο – букв.: никто не осилил. Не хватило сил.
Ни под землею. ποκτω – буквально под-подом, под низом, под дном. Κατω – это и предел глубины, ниже которой ничего не может быть, и еще и стартовая линия, начало. ποκτω можно понимать и как те, кто еще за стартовой чертой, т.е. не родился, и как те, которые уже за ней, т.е. закончил свою жизнь.
Ни посмотреть в нее. οτε βλπειν ατ – можно прочитать так: «даже увидеть ее».
4 И я много плакал о том, что никого не нашлось достойного раскрыть и читать сию книгу, и даже посмотреть в нее. (Откр.5:4)
И аз плакахся много, яко ни един обретеся достоин разгнути и прочести книгу, ниже зрети ю.
Плаках много. κλαιον πολ – игра слов: и «плакал много» если прочитать -κλαιον, и «сильно окаменел», если κ-λαιον.
Разгнути и прочести книгу. В греческом тексте «прочести» нет.
5 И один из старцев сказал мне: не плачь; вот, лев от колена Иудина, корень Давидов, победил, и может раскрыть сию книгу и снять семь печатей ее. (Откр.5:5)
И един от старец глагола ми: не плачися: се, победил есть лев, иже сый от колена иудова, корень давидов, разгнути книгу и разрешити седмь печатей ея.
Корень Давида ῥίζα Δαυδ. ῥίζα не только корень, но и целебное зелье (ср. наше: «целебная травка», «целебный корешок»).
Разгнути книгу и разрешити седмь печатей ее. В греческом слова «разрешити» нет.
6 И я взглянул, и вот, посреди престола и четырех животных и посреди старцев стоял Агнец как бы закланный, имеющий семь рогов и семь очей, которые суть семь духов Божиих, посланных во всю землю. (Откр.5:6)
И видех, и се, посреде престола и четырех животных и посреде старец агнец стоящь яко заколен, имущь рогов седмь и очес седмь, еже есть седмь духов Божиих, посланных во всю землю.
Стоящий στηκς. На слух игра слов στηκς – стоящий и στικς – пиршественный, священный.
Рогов семь – κρατα πτ. κρας – помимо «рог» обозначает еще «ответвление», «разветвление», «вершина» (одна из нескольких).
Посланных. πεσταλμνοι – однокоренное с «апостол».
7 И Он пришел и взял книгу из десницы Сидящего на престоле. (Откр.5:7)
И прииде и прият книгу от десницы седящаго на престоле.
Прииде и прият. В греческом не аорист, а перфект – λθεν κα εληφεν, т.е. совершенное единократно и законченное действие.
8 И когда он взял книгу, тогда четыре животных и двадцать четыре старца пали пред Агнцем, имея каждый гусли и золотые чаши, полные фимиама, которые суть молитвы святых. (Откр.5:8)
И егда прият книгу, четыри животна и двадесять и четыри старцы падоша пред агнцем, имуще кийждо гусли и фиалы златы полны фимиама, иже суть молитвы святых:
И егда прият. А здесь уже в греческом аорист – λαβεν , т.е. вечное состояние.
9 И поют новую песнь, говоря: достоин Ты взять книгу и снять с нее печати, ибо Ты был заклан, и Кровию Своею искупил нас Богу из всякого колена и языка, и народа и племени, (Откр.5:9)
и поют песнь нову, глаголюще: достоин еси прияти книгу и отверзти печати ея, яко заклался и искупил еси Богови нас кровию своею от всякаго колена и языка и людий и племен,
Искупил еси. γρασας аорист от γορζω – «купить на площади, на виду у всех, на базаре».
От вся́каго колѣ́на и язы́ка и людíй и племéнъ. Четверочастное деление человечества на φυλς (родственная связь) κα γλσσης (связь по языку) κα λαο (связь политическая) κα θνους (связь религиозная).
10 и соделал нас царями и священниками Богу нашему; и мы будем царствовать на земле. (Откр.5:10)
и сотворил еси нас Богови нашему цари и иереи: и воцаримся на земли.
И сотвори́лъ еси́ насъ. В греческом κα ποησας ατος – сотворил их.
11 И я видел, и слышал голос многих Ангелов вокруг престола и животных и старцев, и число их было тьмы тем и тысячи тысяч, (Откр.5:11)
И видех, и слышах глас ангелов многих окрест престола и животных и старец, и бе число их тысяща тысящами,
Тьмы тем и тысящы тысящей – μυριδες μυριδων κα χιλιδες χιλιδων. μυριδες помимо прямого значения «десять тысяч» имеет игру слов со словом μύρον – миро, благовоние, а χιλιδες это не только «тысяча», но игра слов с χιλός – пастбище, сочная трава, фураж, питание.
12 которые говорили громким голосом: достоин Агнец закланный принять силу и богатство, и премудрость и крепость, и честь и славу и благословение. (Откр.5:12)
глаголюще гласом великим: достоин есть агнец заколенный прияти силу и богатство, и премудрость и крепость, и честь и славу и благословение.
Гласом великим. φων μεγλ – букв.: великим звучанием. Великий здесь, как и в русском языке – не только сильный, громкий, но и величественный, возвышенный совершенный.
Прияти силу и богатство и … В греческом – τν δναμιν κα πλοτον κα σοφαν κα σχν κα τιμν κα δξαν κα ελογαν – тоже семь даров.
13 И всякое создание, находящееся на небе и на земле, и под землею, и на море, и все, что в них, слышал я, говорило: Сидящему на престоле и Агнцу благословение и честь, и слава и держава во веки веков. (Откр.5:13)
И всяко создание, еже есть на небеси и на земли, и под землею и на мори яже суть, и сущая в них, вся слышах глаголющыя: седящему на престоле и агнцу благословение и честь, и слава и держава во веки веков.
Благословение и честь… Всякое создание тоже дает, но четыре дара – ελογα κα τιμ κα δξα κα τ κρτος. В отличие от первого списка нет богатства, премудрости и крепости, а «сила» заменена «властью». Разница очевидно объясняется тем, что здесь воздает дары всякое создание (в отличие от 12 стиха, где их воздавали разумные силы).
14 И четыре животных говорили: аминь. И двадцать четыре старца пали и поклонились Живущему во веки веков. (Откр.5:14)
И четыри животна глаголаху: аминь. И двадесять и четыри старцы падоша и поклонишася живущему во веки веков.
Живущему во веки веков. Конец славянского стиха в современном греческом тексте отсутствует.

Пост

Лингвистические примечания к тексту Апокалипсиса - Глава 3

Автор ortheos

Содержание.

1 И Ангелу Сардийской церкви напиши: так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звезд: знаю твои дела; ты носишь имя, будто жив, но ты мертв. (Откр.3:1)
И ангелу сардийския Церкве напиши: тако глаголет имеяй седмь духов Божиих и седмь звезд: вем твоя дела, яко имя имаши яко жив, а мертв еси.
2 Бодрствуй и утверждай прочее близкое к смерти; ибо Я не нахожу, чтобы дела твои были совершенны пред Богом Моим. (Откр.3:2)
Буди бдя и утверждая прочая, имже умрети: не обретох бо дел твоих скончаных пред Богом (твоим).
Буди бдя – γνου γρηγορν. Букв.: «стань настороженным», «насторожись». Или же можно прочитать как: «Стань Григорием» – это имя легко читается.
И утверждая прочее – κα στρισον τ λοιπ. Букв.: «И укрепляя уцелевших».
Имже умрети. μελλον ποθανεν – чтобы не собрались умереть, не предназначили себя смерти.
3 Вспомни, что ты принял и слышал, и храни и покайся. Если же не будешь бодрствовать, то Я найду на тебя, как тать, и ты не узнаешь, в который час найду на тебя. (Откр.3:3)
Поминай убо, како приял еси и слышал еси, и соблюдай и покайся. Аще убо не бдиши, прииду на тя яко тать, и не имаши почути, в кий час прииду на тя.
Поминай убо. μνημνευε ον – букв.: «Вспоминай по порядку».
4 Впрочем у тебя в Сардисе есть несколько человек, которые не осквернили одежд своих, и будут ходить со Мною в белых одеждах, ибо они достойны. (Откр.3:4)
Но имаши мало имен и в сардии, иже не оскверниша риз своих, и ходити имут со мною в белых, яко достойни суть.
Ходити имут со Мною. περιπατησουσιν μετ᾿ μο – букв.: «будут гулять среди Меня». Примечательно обращение человеческого чина – обычно мудрецы гуляют среди учеников, а здесь ученики гуляют среди Учителя.
5 Побеждающий облечется в белые одежды; и не изглажу имени его из книги жизни, и исповедаю имя его пред Отцем Моим и пред Ангелами Его. (Откр.3:5)
Побеждаяй, той облечется в ризы белыя, и не имам отмыти имене его от книг животных, и исповем имя его пред Отцем моим и пред ангелы его.
Облечется. Здесь не ενδυω, которому обычно соответствует славянское «облекатися», а περιβαλεται. Облечься отличается от одевания в одежду тем, что здесь «облечься» это охватывающее действие со всех сторон. περι-βαλεται – «вокруг»-оденутся.
Не имам отмыти. ο μ ξαλεψω – опять сочетание «нет» отсутствия и «нет» волевого отказа «и нет, и не будет». ξαλεψω буквально – «из-маслю» «изотру маслом». Масло-елей в Церкви символ елея-милости. Стирание имени из книги живых тоже дело милости, а не гнева. Поэтому в славянском «отмыти», что елеем-милостью.
От книг животных. В современном греческом тексте единственное число κ τς ββλου τς ζως Из Книги Жизни.
И исповедаю. κα μολογσω – букв.: «Дам равное, тождественное слово».
Пред Отцем Моим. νπιον το πατρς μου – букв.: «в зрачке, перед очами Отца Моего».
6 Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. (Откр.3:6)
Имеяй ухо да слышит, что дух глаголет Церквам.
7 И Ангелу Филадельфийской церкви напиши: так говорит Святый, Истинный, имеющий ключ Давидов, Который отворяет - и никто не затворит, затворяет - и никто не отворит: (Откр.3:7)
И ангелу филаделфийския Церкве напиши: тако глаголет святый истинный, имеяй ключь давидов, отверзаяй, и никтоже затворит, затворяяй, и никтоже отверзет:
Святый истинный имеяй. В греческом три артикля подряд, видимо, указание на Троицу γιος ληθινς χων. ληθινς буквально – выведенный из скрытого, наружу, явленный от сокровенного.
Ключ Давидов. В греческом можно прочитать (из-за несклоняемости еврейских имен) κλεν Δαυδ как «имеющий ключ Давид», или «Имеющий Давида в качестве ключа». κλεν это не только ключ, но и замок, запор, который этот ключ открывает. Так что можно прочитать и «имеющий замок Давид».
Отверзаяй. νογων – буквально «открывающий вверх», «распахивающий наверх».
8 знаю твои дела; вот, Я отворил перед тобою дверь, и никто не может затворить ее; ты не много имеешь силы, и сохранил слово Мое, и не отрекся имени Моего. (Откр.3:8)
вем твоя дела: се, дах пред тобою двери отверсты, и никтоже может затворити их: яко малу имаши силу, и соблюл еси мое слово, и не отверглся еси имене моего.
Двери отверстые. В греческом θραν означает врата, а также царский дворец восточных деспотов. ηνεγμενην – открытые для свободного прохода.
9 Вот, Я сделаю, что из сатанинского сборища, из тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, но не суть таковы, а лгут, - вот, Я сделаю то, что они придут и поклонятся пред ногами твоими, и познают, что Я возлюбил тебя. (Откр.3:9)
Се, даю от сонмища сатанина глаголющыяся быти иудеи, и не суть, но лгут: се, сотворю их, да приидут и поклонятся пред ногама твоима, и уразумеют, яко аз возлюбих тя.
И припадут. προσ-κυνσουσιν – благоговейно припадут, поклонятся ниц. Слово состоит из приставки «близ», «при» и κυνεω – ползти как собака, быть побитым как собака, (киники – отсюда).
10 И как ты сохранил слово терпения Моего, то и Я сохраню тебя от годины искушения, которая придет на всю вселенную, чтобы испытать живущих на земле. (Откр.3:10)
Яко соблюл еси слово терпения моего, и аз тя соблюду от годины искушения, хотящия приити на всю вселенную искусити живущыя на земли.
От годины искушения. κ τς ρας το πειρασμο– от часа проверки, испытания.
11 Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего. (Откр.3:11)
Се, гряду скоро: держи, еже имаши, да никтоже приимет венца твоего.
Се, гряду скоро. В современном греческом тексте слова «се» нет.
12 Побеждающего сделаю столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон; и напишу на нем имя Бога Моего и имя града Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое. (Откр.3:12)
Побеждающаго сотворю столпа в Церкви Бога моего, и боле не имать изыти ктому: и напишу на нем имя Бога моего и имя града Бога моего, новаго Иерусалима, сходящаго с небес от Бога моего, и имя мое новое.
И боле не имать изыти ктому. κα ξω ο μ ξλθ τι – И наружу не изойдет еще, т.е. выходил, но больше не выйдет.
Сходящего с небес. καταβανουσα κ το ορανο – букв.: «сверху донизу идущего из неба», т.е. что город делается из неба, как из материала.
13 Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. (Откр.3:13)
Имеяй ухо да слышит, что дух глаголет Церквам.
14 И Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия: (Откр.3:14)
И ангелу лаодикийския Церкве напиши: тако глаголет аминь, свидетель верный и истинный, начаток создания Божия:
Аминь Свидетель Верный. В греческом опять троичность артиклей – μν μρτυς πιστς.
Начаток творения Божия. Как и в славянском языке ρχ τς κτσεως το θεο грамматически имеет два смысла – и «древнейший творения Божия», и «начальник творения Богом», т.е. Руководитель процессом творения. Смысла «первый из твари», «верховный из созданного» здесь нет.
15 знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч! (Откр.3:15)
вем твоя дела, яко ни студен еси ни тепл: не да студен бы был ни тепл.
Ни студен ни тепл. οτε ψυχρς ε οτε ζεστς ψυχρς – ледяной, очень холодный. Второе переносное значение – равнодушный, не интересующийся, а также призрачный, не настоящий. ζεστς – кипящий (ζέςις – кипение, бурление) .
Не да студéнъ бы бы́лъ ни тéплъ. Сложное для понимания выражение на славянском сложно и на греческом – φελον ψυχρς ς ζεστς. Слово φελος в прямом значении означает пользу, выгоду, помощь в смысле нашего: «какая в том выгода»? Буквально «выгода была бы от ледяного или кипящего». Но тут нечто большее. φελος это древнее название монеты οβολος, что в славянском передано «обол». Т.е. второе, скрытое значение этих слов «монета ледяная или кипящая» – указание на две стороны характера, как две стороны одной монеты. Т.е. тот, кто ледяной, он же с другой стороны кипящий. Такие имеют ценность, как монета. А не имеющий двух сторон – не монета, не имеет ценности.
16 Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих. (Откр.3:16)
Тако, яко о‹уморен еси, и ни тепл ни студен, изблевати тя от уст моих имам.
Обуморен. Греческое χλιαρς – это не столько среднее состояние теплоты, сколько нечто, не имеющее в себе источника теплоты, которое принимает и теплоту и холод в зависимости от окружающей среды. Т.о. лингвистически «студеный» и «теплый» – это имеющий внутренний источник тепла или холода, не связанный с внешней средой, а «обуморенный» – безразлично принимающий в себя и тепло и холод в зависимости от окружения.
Изблевáти тя́ от ýстъ мои́хъ и́мамъ. εμεσαι – аорист (вечное время), μω – «меня рвет», «меня тошнит». Имам – μλλω «надо бы мне», «подобает мне», «приготовил я».
17 Ибо ты говоришь: `я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды'; а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг. (Откр.3:17)
Зане глаголеши, яко богат есмь и обогатихся и ничтоже требую: и не веси, яко ты еси окаянен и беден, и нищь и слеп и наг.
Ничтоже требую – οδν χρεαν χω. В тексте употребляется в смысле «нужда», «необходимость», но есть у χρεα два другие значения – «неясный вопрос» и «изречение о неясном вопросе» (в риторике есть даже такой термини – хрия) и «занятие», «общественная служба». Помимо «ничтоже требую» по свойствам греческого языка есть два других слоя прочтения – «для меня нет ничего неясного» и «для меня нет полезных занятий», т.е. «у меня много досуга».
Окаянен – ταλαπωρος. В словарном значении – «многострадальный», «измученный». Но дословно – ταλα много, со всех сторон, πωρος – сталактит, известковое отложение, т.е. «многоокамененный». Ближе всего к этому образ камней в почках, которые причиняют постоянные мучения.
Беден и нищ. Это не тавтология – λεεινς κα πτωχς. λεεινς – «требующий милости», нуждающийся в заботе, а πτωχς – не имеющий, нищий в прямом смысле.
Слеп. τυφλς – слепой. В греческом языке происходит от τφος – дым. Т.е. «дымный», «окутанный дымом». В свою очередь у τφος есть второе значение – гордость, надменность.
Наг – γυμνς. И обнаженный, и незащищенный.
18 Советую тебе купить у Меня золото, огнем очищенное, чтобы тебе обогатиться, и белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей, и глазною мазью помажь глаза твои, чтобы видеть. (Откр.3:18)
Совещаю тебе купити от мене злато разжжено огнем, да обогатишися, и одеяние бело, да облечешися, и да не явится срамота наготы твоея: и коллурием помажи очи твои, да видиши.
Совещаю. συμβουλεω – буквально: «со-совещаю».
Купити. γορσαι – буквально: «сходить на агору», «купить на рынке»
от Мене. παρ᾿ μο – около Меня, возле Меня.
Злато разжжено. χρυσον πεπυρωμνον – Золото раскаленное.
Огнем. κ πυρς – из огня, т.е. прямо из огня, горячее и светящееся.
Да не явится. μ φανερωθ – букв.: «да не сияет, да не светится» (в сочетании с «срамотой наготы» очень похоже на русское «не сверкай голым задом»).
Коллурий. κολλοριον – буквально «клей», от κολλα – смола, камедь. В свою очередь κολλα происходит от κολαζω – обрезать, подрезать, надрезать. Достойно замечания, что от этого слова происходит название города Κολασσαι – Колоссы. Как мы помним, в толковании Викторина Петавианского на Откровение семь Церквей Апокалипсиса ставится в соответствие семи Церквям, которым писал послания апостол Павел, одной из которых были Колоссы.
Помажи. В сочетании со словом «коллурий» как «клей», γχρσαι – «намажь, натри, протри» можно понять как «приклей глаза твои», т.е. чтобы не бегали по сторонам где попало, а сосредоточь на единственно важном предмете.
Золотом…помажи. В греческом тексте оба слова словно отражения имени Христа: χρυσον .. γχρσαι.
19 Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся. (Откр.3:19)
Аз, ихже аще люблю, обличаю и наказую. Ревнуй убо и покайся.
Ихже аще люблю. σους ἐὰν φιλ – не только «которых», но и «насколько люблю».
Обличаю. λγχω – изобличаю, опровергаю, доказываю.
Наказую. παιδεω – воспитываю (для возрастания).
20 Се, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мною. (Откр.3:20)
Се, стою при дверех и толку: аще кто услышит глас мой и отверзет двери, вниду к нему и вечеряю с ним, и той со мною.
Стою. В греческом в перфекте εστηκα – т.е. уже встал в прошлом.
При дверех. π τν θραν – буквально: «на вратах».
И стучу. κα κροω – буквально: «и грохочу», «подымаю всех как гром», «бью в барабаны».
Вечеряю с ним и той со Мною. κα δειπνσω μετ᾿ ατο κα ατς μετ᾿ μο – буквально: «и вечеряю среди его и он среди Меня». Указание на слова Евангельские о причащении: «той будет во Мне и Аз в нем».
21 Побеждающему дам сесть со Мною на престоле Моем, как и Я победил и сел с Отцем Моим на престоле Его. (Откр.3:21)
Побеждающему дам сести со мною на престоле моем, якоже и аз победих и седох со Отцем моим на престоле его.
Сести со Мною. καθσαι μετ᾿ μο– буквально: «сесть среди Меня».
22 Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. (Откр.3:22)
Имеяй ухо да слышит, что дух глаголет Церквам.

Основной

Мимоходом

iisus_ti_moj_luchshij_drug.jpg

Когда начинал работу над Ключом к Откровению Иоанна Богослова, а это было уже более полутора лет назад, было у меня смутное подозрение, что при окончании работы произойдут в моей жизни кардинальные изменения. Удивительно, но так и произошло. И хоть работа еще не завершена, но основной блок комментариев на Откровение составлен. И аккурат с последними стихами 22-й главы изменения скоропостижно настигоша мя. :-)

Но, то такое. Придя в более-менее стабильный режим, продолжаем разговор.

Пост

Откр.22:18

Добромирово Евангелие, начало (?) XII века
Добромирово Евангелие, начало (?) XII века.

Оглавление.

И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;

  • Сосвидётелствую бо всsкому слhшащему словесA прbр0чества кни1ги сеS: ѓще кто2 приложи1тъ къ си6мъ, наложи1тъ бGъ на него2 ћзвъ напи1санныхъ въ кни1зэ сeй: (Откр.22:18)

  • Сосвидетелствую бо всякому слышащему словеса пророчества книги сея: аще кто приложит к сим, наложит Бог на него язв написанных в книзе сей: (Откр.22:18)

  • MarturЗ ¤gЖ pantЬ tТ Ћkoжonti toзw lсgouw t°w profhteЫaw toи biblЫou toжtou: ¤‹n tiw ¤piy» ¤pѓ aйt‹, ¤piy®sei х yeтw ¤pѓ aйtтn tЊw plhgЊw tЊw gegrammЎnaw ¤n tТ biblЫД toжtД:

  • Свидетельствую я всякому слышащему слова́ пророчества книги этой; если кто приложит к этому, приложит Бог к нему ударов описанных в книге этой;

  • Я свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги этой: если кто приложит к ним, наложит Бог на него язвы, написанные в книге этой.

Параллельные места по Синодальному переводу:

  • не прибавляйте к тому, что я заповедую вам, и не убавляйте от того; соблюдайте заповеди Господа, Бога вашего, которые я вам [сегодня] заповедую. (Втор.4:2)

  • Все, что я заповедую вам, старайтесь исполнить; не прибавляй к тому и не убавляй от того. (Втор.12:32)

  • Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом. (Прит.30:6)

Параллельные места по «Цитата из Библии»:
[Spoiler (click to open)]1Фесс.4:6       чтобы вы ни в чем не поступали с братом своим противозаконно и корыстолюбиво: потому что Господь – мститель за все это, как и прежде мы говорили вам и свидетельствовали.
Еф.4:17          Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
Матф.15:13    Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
Матф.15:6-9  тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. 7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: 8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; 9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
Откр.1:3         Блажен читающий и слушающие слова пророчества сего и соблюдающие написанное в нем; ибо время близко.
Откр.14:10     тот будет пить вино ярости Божией, вино цельное, приготовленное в чаше гнева Его, и будет мучим в огне и сере пред святыми Ангелами и пред Агнцем;
Откр.14:11     и дым мучения их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью поклоняющиеся зверю и образу его и принимающие начертание имени его.
Откр.15:1       И увидел я иное знамение на небе, великое и чудное: семь Ангелов, имеющих семь последних язв, которыми оканчивалась ярость Божия.
Откр.16:1       И услышал я из храма громкий голос, говорящий семи Ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю.
Откр.19:20     И схвачен был зверь и с ним лжепророк, производивший чудеса пред ним, которыми он обольстил принявших начертание зверя и поклоняющихся его изображению: оба живые брошены в озеро огненное, горящее серою;
Откр.20:10     а диавол, прельщавший их, ввержен в озеро огненное и серное, где зверь и лжепророк, и будут мучиться день и ночь во веки веков.
Откр.20:15     И кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное.
Откр.22:16     Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вам сие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя.
Откр.3:14       И Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия:

Апрингий[1]:
Это сказано не потому, что Он запрещает толковать слова, которые Он сказал, – но потому что приблизительно в то время, в которое святой имел это видение, начало появляться и распространяться заблуждение ученых и еретиков. Поэтому, чтобы никакое из заблуждений обычной, свойственной ему ложью не приложило бы ничего к Его словам и не отняло бы ничего от них, Он стремится закрепить Свое утверждение свидетельством блаженнейшего Своего ученика и вследствие этого решил заключить Свою книгу этим повелением.
Примасий[2]:
Соломон говорит: «Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом (Прит.30:6)». Здесь он также прибавляет об ужасе язв, чтобы не только подвигнуть упоминанием о силе собственной власти, но также угрозой и заставить праздных, и удержать легкомысленных.
Беда Достопочтенный[3]:
Здесь имеются в виду фальсификаторы, а не те, кто в простоте говорит, что чувствует, ни в чем не искажая пророчества.




[1] Трактат на Откровение. CCSL 107:97.
[2] Комментарии на Откровение. Cl. 0873, 5.22.270.
[3] Изложение Откровения. Cl. 1363, 3.22.206.34.


Пост

Откр.22:10

Откр.22:10

Оглавление.

И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко.

  • И# глаг0ла ми2: не запечатлёй словeсъ прbр0чествіz кни1ги сez: ћкw врeмz бли1з8 є4сть. (Откр.22:10)

  • И глагола ми: не запечатлей словес пророчествия книги сея: яко время близ есть. (Откр.22:10)

  • kaЬ lЎgei moi, MЇ sfragЫsъw toзw lсgouw t°w profhteЫaw toи biblЫou toжtou, х kairтw gЊr ¤ggжw ¤stin.

  • И говорит мне, Не запечатай слова́ пророчества книги этой, время ведь близко есть.

  • И он говорит мне: не запечатывай слов пророчества книги этой; ибо время близко.

Параллельные места по Синодальному переводу:

  • Блажен читающий и слушающие слова пророчества сего и соблюдающие написанное в нем; ибо время близко. (Откр.1:3)

Параллельные места по «Цитата из Библии»:
[Spoiler (click to open)]1Пет.4:7         Впрочем близок всему конец. Итак будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах.
2Фесс.2:3       Да не обольстит вас никто никак: ибо день тот не придет, доколе не придет прежде отступление и не откроется человек греха, сын погибели,
Дан.12:4        А ты, Даниил, сокрой слова сии и запечатай книгу сию до последнего времени; многие прочитают ее, и умножится ведение'.
Дан.12:9        И отвечал он: `иди, Даниил; ибо сокрыты и запечатаны слова сии до последнего времени.
Дан.8:26        Видение же о вечере и утре, о котором сказано, истинно; но ты сокрой это видение, ибо оно относится к отдаленным временам'.
Иез.12:23       Посему скажи им: так говорит Господь Бог: уничтожу эту поговорку, и не будут уже употреблять такой поговорки у Израиля; но скажи им: близки дни и исполнение всякого видения пророческого.
Ис.13:6          Рыдайте, ибо день Господа близок, идет как разрушительная сила от Всемогущего.
Ис.8:16          Завяжи свидетельство, и запечатай откровение при учениках Моих'.
Матф.10:27    Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.
Откр.10:4       И когда семь громов проговорили голосами своими, я хотел было писать; но услышал голос с неба, говорящий мне: скрой, что говорили семь громов, и не пиши сего.
Откр.5:1         И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями.
Откр.22:12     Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его.
Откр.22:13     Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, Первый и Последний.
Откр.22:16     Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вам сие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя.
Откр.22:20     Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро! Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе!
Рим.13:12      Ночь прошла, а день приблизился: итак отвергнем дела тьмы и облечемся в оружия света.

Цезарий Арльский[1]:
Божественные писания, таким образом, запечатаны для всех гордых и больше любящих мир, чем Бога; для смиренных же и боящихся Бога они раскрыты.
Апрингий[2]:
Ангел говорит, что близко время (см. Откр.22:10) воздаяния и конца мира. Обращаясь к Иоанну с небесными словами, он указывает, чтобы не оставались непроизнесенными повеления и речения, и повелевает, чтобы они были записаны как напоминание для всех.
Андрей Кесарийский:
О том, что Откровение повелено не запечатлевать, а проповедовать
До сих пор он передавал слова Ангела, а теперь говорит от лица Владыки Христа: «Не запечатлей словес пророчествия (Откр.22:10)». Книга эта достойна для чтения верующих, потому что она направляет читающих к истинной жизни указанием наказаний, уготованных грешникам, и покоя, обетованного святым.
Беда Достопочтенный[3]:
Поскольку будущий Суд приближается, необходимо сделать всем известными Господни заповеди, суды и обетования, исполняя которые смиренные получат награду, строптивые же небрежением их навлекут на себя кару.
Экумений[4]:
И сказал мне: не запечатывай слов этих (ср. Откр.22:10). Иначе говоря: не содержи их у себя и не стереги под замком в хранилище разума, но предъяви всем. Ведь, как сказано далее, время близко (Откр.22:10). Он хочет сказать нечто такое: время их [исполнения] не столь отдаленно, как было некогда, но нет еще ныне необходимости, чтобы их услышали.
Правда, не следует, чтобы оказался и излишним их призыв. Собственно говоря, какая нужда в увещании тем, кто по сию пору пытается распознавать добро или зло? Несвоевременно уже наставлять словом тех, кто учится на делах. Но почему говорится близко? [Потому что это] ни в отдаленном будущем, ни уже сейчас не происходит.



[1] Изложение Откровения. Cl. 1016, 19.275.30.
[2] Трактат на Откровение. CCSL 107:95.
[3] Изложение Откровения. Cl. 1363, 3.22.205.26.
[4] Комментарий на Откровение. TLG 2866.001, 251.22-252.9.


Это интересно

Кто ж так переводит?


Икона «Знамение» (XV в.) из Ферапонтова монастыря. В центре представлена Богоматерь с воздетыми в молитве руками, слева от нее изображен пророк Давид, справа – Соломон.

Сегодня в паремии на Вечерни обратил почему-то внимание на стих из Притчей Соломона: «Не требует премудрости муж скудоумен, зане паче водится безумием» (Прит.18:2). Заглянул в синодальный перевод, а там такое: «Глупый не любит знания, а только бы выказать свой ум» (Прит.18:2). Какие еще такие знания? На церковнославянском даже буквальный перевод говорит о другом, не говоря уже о аллюзиях на другие места Св. Писания.

С учетом того, что «Начало премудрости страх Господень» (Прит.1:7), и это Соломон с Давидом повторяют с настойчивостью (см. Прит.9:10, Пс.110:10), указанный стих можно понять так: «Глупый человек не жаждет обрести страх Божий, потому что («зане») более («паче») соблазнен («водити» - можно перевести и как «жениться», и как «соблазниться блудницей») безумием». И при чем здесь знания?

В который раз убеждаюсь, что Притчи читать в Синодальном переводе не просто не полезно, а даже вредно.

Основной

Ключ к Откровению (техническое – 7)

В 17-й главе заменил комментарии к Откровению Иоанна Богослова Викторина Петавийского из книги Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII веков: Новый Завет. Т. 12: Книга Откровения Иоанна Богослова / Пер. с англ.; Под ред. Д. А. Федчука. Тверь, 2009 на новый оригинальный перевод. О новом переводе здесь.

Пост

Побочный вывод (из стимула эпохи)



Но возьмем далекое, конечное будущее… Господь наш Иисус Христос предсказал 2000 лет назад, что оно будет – хотя об этом безбожные люди всех веков не знают, не слыхали и не читали – и какое будет, но, опять-таки, что это за счастье?!

«Знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч! Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то изблевати тя от уст моих имам. Ибо ты говоришь: `я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды'; а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг» (Откр.3:15-17).

Вот какая жизнь будет перед Страшным Судом и Вторым пришествием Спасителя!

Погружение в сплошную животную жизнь, сплошное довольство, веселье, удовлетворение всех телесных потребностей. Но полная нищета духа, отсутствие веры. И это предсказал Господь (см.: Лук.18:8) в совершенной степени. Теперь это также есть, но еще много верующих. Полное же растление души, когда культурный человек, обладая талантами и внешней благовоспитанностью, но по внутренности – зверь, что сейчас замечается лишь в отдельных лицах, тогда будет массовым явлением. Человечество окончательно изживет себя при внешнем блеске и благополучии. И это зверство проявится и скажется в деяниях антихриста.

Плохое это счастье. Незавидное для разумного человека и для христианина.

Варнава (Беляев), еп. "Дядя Коля" против... Записные книжки епископа Варнавы (Беляева). 1950-1960 / Сост., вступит. очерк, коммент. П.Г. Проценко. - Нижний Новгород: Издательство "Христианская библиотека", 2010, с.366.