Category: лытдыбр

Category was added automatically. Read all entries about "лытдыбр".

Основной

И быта

Такими словами пророк Даниил описывает деятельность антихриста на поприще церковных реформ: «будет… угнетать святых Всевышнего; даже возмечтает отменить у них праздничные времена и закон» (Дан.7:25). Тут ясно. Подобно нечестивому Антиоху, называвшему себя ни много, ни мало Явленным (Богоявленным, Богооткровенным, Богом назначенным), антихрист внесет изменения в богослужебный календарь и богослужебный устав. Кстати, Антиох очень желал приспособить еврейское вероучение к культуре просвещенного, могущественного мира. И начал церковные реформы у иудеев с того, что настоял на смене первосвященника-традиционалиста (мракобеса, диссидента – нужное подчеркнуть) на прогрессивного, современного реформатора.
Еще интересное дополнение встречается у прп. Ефрема Сирина: «И святым Вышняго возбранит», – то есть священникам возбранит священнодействовать, – и помыслит пременити времена и быта и закон»». «И быта», - пишет переводчик «Толкования на священное Писание» преподобного Ефрема. Насколько я правильно понял мысль преподобного, он имеет ввиду так же изменение обрядовой части священнодействий. Ну, например, введение в обрядовую часть богослужения передовых методов дезинфекции, изменение формы участия молящихся в богослужении и т.п.
Конечно, не каждого антихриста можно назвать тем самым человеком греха, сыном погибели (см. 2Фесс.2:3).

П.С. "Возбранит священнодействовать" это типа как в запрет отправит.

Основной

Лингвистические примечания к тексту Апокалипсиса - Глава 13

Автор ortheos

Содержание.

1 И стал я на песке морском, и увидел выходящего из моря зверя с семью головами и десятью рогами: на рогах его было десять диадим, а на головах его имена богохульные. (Откр.13:1)
И стах на песце морстем: и видех из моря зверя исходяща, имуща глав седмь и рогов десять, и на розех его венец десять, а на главах его имена хулна.
2 Зверь, которого я видел, был подобен барсу; ноги у него - как у медведя, а пасть у него - как пасть у льва; и дал ему дракон силу свою и престол свой и великую власть. (Откр.13:2)
Зверь, егоже видех, бе подобен рыси, и нозе ему яко медведи, и уста его яко уста львова: и даде ему змий силу свою и престол свой и область великую.
Подобен рыси μοιον παρδλει. В греческом языке несколько животных самого разного вида с корнем παρδ: жираф (παρδιον), рыба (παρδιας), и даже скворец (παρδαλος), общее у них пятнистость. Букв.: «подобен пятнистому», возможно указание на особенность внешности антихриста – пятнистость кожи (типа псориаза).
Нози его яко медведи. ο πδες ατο ς ρκου – «ноги его как у медведя». В греческом языке медведь омонимичен «северу» (арктический). Возможно также указание на внешность антихриста – сильно волосатые ноги.
3 И видел я, что одна из голов его как бы смертельно была ранена, но эта смертельная рана исцелела. И дивилась вся земля, следя за зверем, и поклонились дракону, который дал власть зверю, (Откр.13:3)
И видех едину от глав его яко заколену в смерть, и язва смерти его изцеле. И чудися вся земля вслед зверя, и поклонишася змию, иже даде область зверю,
Заколену. σφαγμνην слово достаточно специфическое – буквально «принесенную в жертву через перерезание горла».
Исцеле θεραπεθη. Первое и прямое значение этого слова «совершать богослужение, почитать, праздновать, угождать», и в переносном значении «исцелять». Т.е. букв.: глава антихриста, принесенная в жертву почитается, празднуется, богопоклоняется.
Вслед. πσω – за спиной, позади.
4 и поклонились зверю, говоря: кто подобен зверю сему? и кто может сразиться с ним? (Откр.13:4)
и поклонишася зверю, глаголюще: кто подобен зверю и кто может ратоватися с ним?
5 И даны были ему уста, говорящие гордо и богохульно, и дана ему власть действовать сорок два месяца. (Откр.13:5)
И дана быша ему уста глаголюща велика и хулна, и дана бысть ему область творити месяц четыредесять два.
6 И отверз он уста свои для хулы на Бога, чтобы хулить имя Его, и жилище Его, и живущих на небе. (Откр.13:6)
И отверзе уста своя в хуление к Богу, хулити имя его и селение его и живущыя на небеси.
И селение Его. κα τν σκηνν ατο – букв.: скинию. Скиния – образ и Церкви и Пресвятой Девы.
7 И дано было ему вести войну со святыми и победить их; и дана была ему власть над всяким коленом и народом, и языком и племенем. (Откр.13:7)
И дано бысть ему брань творити со святыми и победити я: и дана бысть ему область на всяцем колене (людий) и на языцех и племенех.
На вся́цѣмъ колѣ́нѣ [людíй] и на язы́цѣхъ и племенѣ́хъ. π πσαν φυλν κα λαν κα γλσσαν κα θνος – снова четверочастное деление.
8 И поклонятся ему все живущие на земле, которых имена не написаны в книге жизни у Агнца, закланного от создания мира. (Откр.13:8)
И поклонятся ему вси живущии на земли, имже не написана суть имена в книгах животных агнца заколенаго от сложения мира.
От сложения мира π καταβολς κσμου. Интересное слово βολς – метание, бросок, и κατα – сверху вниз, целиком, т.е. «от цельнометания мира».
9 Кто имеет ухо, да слышит. (Откр.13:9)
Аще кто имать ухо, да слышит.
10 Кто ведет в плен, тот сам пойдет в плен; кто мечом убивает, тому самому надлежит быть убиту мечом. Здесь терпение и вера святых. (Откр.13:10)
Иже аще в пленение ведет, в пленение пойдет: аще кто оружием убиет, подобает ему оружием убиену быти. Зде есть терпение и вера святых.
Пленение. αχμαλωσαν – взятие в плен от αχμά – наконечник копья.
Пойдет. πγει – букв.: «подведется».
Оружием. ν μαχαρ –  «в мече» или « в ноже». Сам стих явное указание на действие апостола Петра в Гефсиманском саду. Возможно, и рана антихриста, и рана Малха при взятии Христа каким-то образом связаны. И та и та исцелились, кстати, только, первая – по-виду, а вторая – подлинно.
11 И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон. (Откр.13:11)
И видех инаго зверя восходящаго от земли, и имеяше рога два, подобна агнчым, и глаголаше яко змий.
12 Он действует перед ним со всею властью первого зверя и заставляет всю землю и живущих на ней поклоняться первому зверю, у которого смертельная рана исцелела; (Откр.13:12)
И власть перваго зверя всю творяше пред ним: и творяше землю и вся живущыя на ней поклонитися первому зверю, емуже изцелена бысть язва смертная:
13 и творит великие знамения, так что и огонь низводит с неба на землю перед людьми. (Откр.13:13)
и сотвори чудеса велика, да и огнь сотворит сходити с небесе на землю пред человеки.
Чудеса. σημεα не θαυμα. Знамения, нечто выглядящее как чудеса, а не настоящие чудеса.
14 И чудесами, которые дано было ему творить перед зверем, он обольщает живущих на земле, говоря живущим на земле, чтобы они сделали образ зверя, который имеет рану от меча и жив. (Откр.13:14)
И льстит живущыя на земли, ради знамений, яже дана быша ему пред зверем творити, глаголя живущым на земли, сотворити образ зверю, иже имать язву оружную и жив бысть.
Льстит. πλαν – сбивает с пути, заставляет блуждать.
Ради знамений. δι τ σημεα – букв.: через знамения.
Образ. εκνα – икона.
Язву оружную. πληγν τς μαχαρης – рана от меча или жертвенного ножа. Может быть, речь идет о ритуальном самоубийстве.
Жив бысть. ζησεν можно прочитать и как «ожил» и как «выжил».
15 И дано ему было вложить дух в образ зверя, чтобы образ зверя и говорил и действовал так, чтобы убиваем был всякий, кто не будет поклоняться образу зверя. (Откр.13:15)
И дано бысть ему дати дух образу зверину, да проглаголет икона зверина и сотворит, да иже аще не поклонятся образу звериному, убиени будут.
16 И он сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание на правую руку их или на чело их, (Откр.13:16)
И сотворит вся малыя и великия, богатыя и убогия, свободныя и работныя, да даст им начертание на десней руце их или на челех их,
Начертание. χραγμα можно перевести как «эйфория (радость, χρα) от укуса змеи», в наиболее распространенном значении – выжженное клеймо или татуировка. Но может означать и просто знак, отпечаток, чеканку и даже монету.
17 и что никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме того, кто имеет это начертание, или имя зверя, или число имени его. (Откр.13:17)
да никтоже возможет ни купити, ни продати, токмо кто имать начертание, или имя зверя, или число имене его.
Купити. γορσαι – букв. сходить на рынок.
Продати. πωλσαι – продавать, но происходит от πωλεία – жеребенок, молодая лошадь.
18 Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть. (Откр.13:18)
Зде мудрость есть. Иже имать ум, да почтет число зверино: число бо человеческо есть, и число его шесть сот шестьдесят шесть.
Почтет. ψηφιστω – это не арифметическое сложение, а подсчет [голосов]. «ψηφος» – псифос – это камешки для голосования.
Число бо человеческо есть. ριθμς γρ νθρπου στν – букв.: «число человека есть» или «число людей».

Основной

Лингвистические примечания к тексту Апокалипсиса - Глава 12

Автор ortheos

Содержание.

1 И явилось на небе великое знамение: жена, облеченная в солнце; под ногами ее луна, и на главе ее венец из двенадцати звезд. (Откр.12:1)
И знамение велие явися на небеси: жена облечена в солнце, и луна под ногама ея, и на главе ея венец от звезд двоюнадесяте:
Знамение. σημεον – знак, эмблема, символ.
2 Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения. (Откр.12:2)
и во чреве имущи, вопиет болящи и страждущи родити.
3 И другое знамение явилось на небе: вот, большой красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его семь диадим. (Откр.12:3)
И явися ино знамение на небеси: и се, змий велик чермен, имея глав седмь и рогов десять, и на главах его седмь венец:
Змий. δρκων – дракон.
Чермен. πυρρς – огненный.
4 Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг их на землю. Дракон сей стал перед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца. (Откр.12:4)
и хобот его отторже третию часть звезд небесных и положи я в землю. И змий стояше пред женою хотящею родити, да, егда родит, снесть чадо ея.
Хобот. ορ – букв.: хвост, тыл, арьегард.
Отторже. συρει – букв.: утащил неводом. Также совпадение со словом Συρια – Сирия.
5 И родила она младенца мужеского пола, которому надлежит пасти все народы жезлом железным; и восхищено было дитя ее к Богу и престолу Его. (Откр.12:5)
И роди сына мужеска, иже имать упасти вся языки жезлом железным: и восхищено бысть чадо ея к Богу и престолу его.
Мужеска ρσεν. Здесь букв. вариант слова ρρεν – мужского пола (отсюда имя Арсений – мужественный). Однако здесь игра слов, может быть прочитано и как «сооруженного», «поднятого», «сводчатого».
Восхищено. ηρπασθη – букв.: ограблено, восхищено, украдено, присвоено.
6 А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней. (Откр.12:6)
А жена бежа в пустыню, идеже име место уготовано от Бога, да тамо питается дний тысящу двесте шестьдесят.
Уготовано. τοιμασμνον перфект от τοιμζω – уже приготовлено (давно).
Питается. В греческом множественное число τρεφωσιν – питаются. Причем настоящее время – где сейчас уже питаются. Здесь активный залог, не пассивный как в синодальном переводе.
7 И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали против них, (Откр.12:7)
И бысть брань на небеси: михаил и ангели его брань сотвориша со змием, и змий брася и аггели его,
8 но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе. (Откр.12:8)
и не возмогоша, и места не обретеся им ктому на небеси.
9 И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним. (Откр.12:9)
И вложен бысть змий великий, змий древний, нарицаемый диавол и сатана, льстяй вселенную всю, и вложен бысть на землю, и аггели его с ним низвержени быша.
Змий великий, змий древний. В греч. δρκων μγας φις ρχαος дракон великий змий древний.
10 И услышал я громкий голос, говорящий на небе: ныне настало спасение и сила и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что низвержен клеветник братий наших, клеветавший на них пред Богом нашим день и ночь. (Откр.12:10)
И слышах глас велий на небеси, глаголющь: ныне бысть спасение и сила и Царство Бога нашего и область Христа его, яко низложен бысть клеветник братии нашея, оклевещая их пред Богом нашим день и нощь.
Ныне. Не νυν, а ρτι – только что, сейчас, отныне, с сего момента.
Клеветник. κατγωρ – букв. «обвинитель», «прокурор». Знаменитое слово «категория» и «категорическое суждение» – отсюда.
Оклевещая – κατηγορν.
День и нощь. μρας κα νυκτς множественное число – дни и ночи.
11 Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти. (Откр.12:11)
И тии победиша его кровию агнчею и словом свидетелства своего, и не возлюбиша душ своих даже до смерти.
12 Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немного ему остается времени. (Откр.12:12)
Сего ради веселитеся, небеса и живущии на них. Горе живущым на земли и мори, яко сниде диавол к вам, имея ярость великую, ведый, яко время мало имать.
Время мало. λγον καιρν – небольшой срок.
13 Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенца мужеского пола. (Откр.12:13)
И егда виде змий, яко низложен бысть на землю, гоняше жену, яже роди мужеска.
Гоняше. δωξεν – аорист: всегда, вечно гнал.
Мужеска. И здесь ρσενα (см. Откр.12:5).
14 И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню в свое место от лица змия и там питалась в продолжение времени, времен и полвремени. (Откр.12:14)
И дана быша жене два крила орла великаго, да парит в пустыню в место свое, идеже препитана бяше ту время и времен и пол времене, от лица змиина.
Препитана бяше. Здесь уже медиапассивный залог (наш страдательный) τρεφεται – ее питали.
Время и времен и полвремени. καιρν κα καιρος κα μισυ καιρο– срок и сроки и пол срока.
15 И пустил змий из пасти своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою. (Откр.12:15)
И испусти змий за женою из уст своих воду яко реку, да ю в реце потопит.
В реце потопит. ποταμοφρητον ποισ – букв.: сделает унесенной течением.
16 Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей. (Откр.12:16)
И поможе земля жене, и отверзе земля уста своя, и пожре реку, юже изведе змий от уст своих.
Пожре. κατεπιεν – выпила.
Изведе. βαλεν – букв.: «изверг», «изблевал», «выбросил».
17 И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа. (Откр.12:17)
И разгневася змий на жену и иде сотворити брань со оставшим семенем ея, иже соблюдают заповеди Божия и имеют свидетелство Иисус Христово.
Со оставшим семенем Ея. τν λοιπν το σπρματος ατς – оставшихся из семян Ее.
Заповеди. εντολας – букв.: распоряжения, указания. Т.е. некие особые поручения от Бога святым, оставшимся в мире антихриста.

Пост

Лингвистические примечания к тексту Апокалипсиса - Глава 11

Автор ortheos

Содержание.

1 И дана мне трость, подобная жезлу, и сказано: встань и измерь храм Божий и жертвенник, и поклоняющихся в нем. (Откр.11:1)
И дана ми бысть трость подобна жезлу, глаголя: востани и измери церковь Божию и олтарь, и кланяющыяся в ней:
Трость. κλαμος – буквально означает: «тростник» или «тростинка». При этом каламос был и мерой длины при строительстве, равной примерно 3,1 м. Поскольку здесь речь идет об измерении, то, скорее всего, в этом смысле – в качестве единицы меры длины здесь и употребляется.
Жезлу. ῥάβδ – буквально означает ликторский жезл, символ власти. Храм измеряется властью, т.е. архиереями.
Востани. εγειρε – и «проснись» и « воскресни».
Измери. μτρησον – не только «измерь», но и «отмерь», по-гречески также в переносном смысле означает проходить через что-то (ср. русское «и пошел отмеривать версту») и «высматривать», вполне возможно именно последнее значение, потому что св. Иоанн не измеряет храм по повелению, а описывает дальнейшие события.
2 А внешний двор храма исключи и не измеряй его, ибо он дан язычникам: они будут попирать святый город сорок два месяца. (Откр.11:2)
а двор сущий внутрь Церкве изнеси внеуду, ниже измери его, зане дан бысть языком: и град святый поперут четыредесять и два месяцы.
Двор. αλν – означает буквально место ночлега, стоянку, пещеру и хлев. Возможно, речь идет о Пещере Рождества Христова в Вифлееме.
Внутрь. В славянском так, в греческом современном ξωθεν – снаружу (в древнем латинском тексте тоже снаружи – foris) , что выглядит неудобопонятно, потому что далее повелевается его вынести наружу – κβαλε ξωθεν. Можно понять, как то, что находится физически снаружи, повелевается выбросить и духовно.
Изнеси. Букв.: выброси, извергни – εκβαλε.
Языком. τος θνεσιν – этносам, разделение по религиозному признаку, т.е. различным верам. Напрашивается слово «экуменизм».
Попирати. πατσουσιν означает и «топтать, осквернять», и «тщательно изучать».
3 И дам двум свидетелям Моим, и они будут пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней, будучи облечены во вретище. (Откр.11:3)
И дам обема свидетелема моима, и прорицати будут дний тысящу двесте и шестьдесят, оболчена во вретище.
Обема свидетелема – τος δυσν μρτυσν. δυσν означает и «двоицу» и «закат», «запад». Игра слов – «двум мученикам Моим» и «закату мучеников Моих».
Тысяча. χιλας можно прочитать и как «тысяча», и как «зеленый», «цветущий».
Двести. διακοσας означает и как «двести», и как «служения», «диаконства».
Шестьдесят. ξκοντα означает и как «шестьдесят», и как «выходящие», «исходящие».
Оболчена во вретища. περιβεβλημνοι σκκους – букв.: «обвитые саккосами» или имеющие епископский сан, или окруженные епископами.
4 Это суть две маслины и два светильника, стоящие пред Богом земли. (Откр.11:4)
Сии суть две маслицы и два свещника пред Богом земли стояща.
5 И если кто захочет их обидеть, то огонь выйдет из уст их и пожрет врагов их; если кто захочет их обидеть, тому надлежит быть убиту. (Откр.11:5)
И иже им неправду сотворит, огнь исходит из уст их и пояст враги их: и иже восхощет обидети их, сему подобает убиену быти.
И иже им неправду сотворит. κα ε τις ατος θλει δικσαι – букв.: «кто им захочет причинить неправду».
И и́же восхóщетъ оби́дети и́хъ – κα ε τις θελσ ατος δικσαι. Разница в одном слове и в залоге θλει – «хочет» – активный залог, θελσ – медиопассивный (т.е. наш страдательный или возвратная форма) – приблизительно «если кого захотят», т.е. и те, кто сами захотят злодействовать против них, будут сожжены, но те, и кто будет послушным орудием чужой воли («ничего личного, мне всего лишь приказали») чтобы причинить вред им, будет убит.
6 Они имеют власть затворить небо, чтобы не шел дождь на землю во дни пророчествования их, и имеют власть над водами, превращать их в кровь, и поражать землю всякою язвою, когда только захотят. (Откр.11:6)
И сии имут область затворити небо, да не снидет дождь (на землю) во дни прорицания их, и область имут на водах, обращати я в кровь и поразити землю всякою язвою, елижды аще восхощут.
Дождь. ετς – проливной дождь, ливень.
7 И когда кончат они свидетельство свое, зверь, выходящий из бездны, сразится с ними, и победит их, и убьет их, (Откр.11:7)
И егда скончают свидетелство свое, зверь, иже исходит от бездны, сотворит с ними брань и победит их и убиет я,
8 и трупы их оставит на улице великого города, который духовно называется Содом и Египет, где и Господь наш распят. (Откр.11:8)
и трупы их оставит на стогнах града великаго, иже нарицается духовне содом и египет, идеже и Господь наш распят бысть.
Стогнах. πλατεας – букв.: «широты». Обычный перевод – «улицы», но может быть и широкая улица, проспект или площадь.
9 И многие из народов и колен, и языков и племен будут смотреть на трупы их три дня с половиною, и не позволят положить трупы их во гробы. (Откр.11:9)
И зрети имут от людий и племен, и от язык и колен, телеса их дни три и пол, и трупы их не оставят положити во гробех.
Не оставят. οκ αφιουσιν – букв.: «не простят», т.е. даже тела не простят.
Гробех. μνμα – гробницы, склепы, т.е. места погребения.
10 И живущие на земле будут радоваться сему и веселиться, и пошлют дары друг другу, потому что два пророка сии мучили живущих на земле. (Откр.11:10)
И живущии на земли возрадуются и возвеселятся о них, и дары послют друг ко другу, яко оба сия пророка мучиста живущыя на земли.
Пошлют друг ко другу. πμψουσιν λλλοις – еще одно совпадение со словом «аллилуйа».
11 Но после трех дней с половиною вошел в них дух жизни от Бога, и они оба стали на ноги свои; и великий страх напал на тех, которые смотрели на них. (Откр.11:11)
И по триех днех и пол, дух животен внидет в ня от Бога, и станут (оба) на ногах своих: и страх велий нападет на зрящих их.
Зрящих. θεωροντας от θεωρω – осматривающих, уставившихся. Букв.: теоретизирующих (т.е. придумывающих объяснения).
12 И услышали они с неба громкий голос, говоривший им: взойдите сюда. И они взошли на небо на облаке; и смотрели на них враги их. (Откр.11:12)
И услышат глас велий с небесе, глаголющь им: взыдита семо. И взыдоста на небо на облацех, и видеша я врази их.
Видеша. То же самое θερησαν.
13 И в тот же час произошло великое землетрясение, и десятая часть города пала, и погибло при землетрясении семь тысяч имен человеческих; и прочие объяты были страхом и воздали славу Богу небесному. (Откр.11:13)
И в час той трус бысть велий, и десятая часть града паде, и погибе трусом имен человеческих седмь тысящ: и прочии пристрашни быша и даша славу Богу небесному.
14 Второе горе прошло; вот, идет скоро третье горе. (Откр.11:14)
Горе второе отиде: се, горе третие грядет скоро.
15 И седьмой Ангел вострубил, и раздались на небе громкие голоса, говорящие: царство мира соделалось царством Господа нашего и Христа Его, и будет царствовать во веки веков. (Откр.11:15)
И седмый ангел воструби, и быша гласи велицы на небесех, глаголюще: бысть Царство мира Господа нашего и Христа его, и воцарится во веки веков.
16 И двадцать четыре старца, сидящие пред Богом на престолах своих, пали на лица свои и поклонились Богу, (Откр.11:16)
И двадесять и четыри старцы, пред Богом седящии на престолех своих, падоша на лица своя и поклонишася Богу,
17 говоря: благодарим Тебя, Господи Боже Вседержитель, Который еси и был и грядешь, что ты приял силу Твою великую и воцарился. (Откр.11:17)
глаголюще: хвалим тя, Господи Боже вседержителю, иже сый и бе и грядый, яко приял еси силу твою великую и воцарился еси:
Хвалим. εχαριστομν – букв.: благодарим или служим Евхаристию.
Иже Сый и Бе и Грядый. В греч.: ν κα ν – опущено «грядый».
18 И рассвирепели язычники; и пришел гнев Твой и время судить мертвых и дать возмездие рабам Твоим, пророкам и святым и боящимся имени Твоего, малым и великим, и погубить губивших землю. (Откр.11:18)
и языцы прогневашася: и прииде гнев твой, и время мертвым суд прияти, и дати мзду рабом твоим пророком и святым и боящымся имене твоего, малым и великим, и растлити посмраждшыя землю.
Время. καιρς – срок.
Мзду. μισθν – заработную плату.
Растлити посмраждшия. διαφθεραι τος διαφθεροντας – букв.: уничтожить уничтоживших.
19 И отверзся храм Божий на небе, и явился ковчег завета Его в храме Его; и произошли молнии и голоса, и громы и землетрясение и великий град. (Откр.11:19)
И отверзеся храм Божий на небеси, и явися кивот завета его в храме его: и быша блистания и гласи, и громи и трус, и град велик.
Явися. ωφθη – букв.: «стал видимым», «узрелся».
Кивот. κιβωτς – это сумка или сундук для хранения драгоценностей, на современный русский точнее всего переводится словом «сейф».

Восток

Немного цифр - 3

Возвращаясь к теме небывалых плодов работы целых миссионерских и просветительских отделов с миллионными бюджетами, чисто риторически зафиксирую статистику этого года.

"В России в пасхальных мероприятиях приняли участие более 4,3 млн человек в 7,4 тысячи населенных пунктов России, сообщает официальный представитель МВД России Ирина Волк. Она уточнила, что в ночь с 7 на 8 апреля состоялось свыше 11,5 тысячи богослужений, торжественных литургий, крестных ходов".

Население РФ - 146,9 млн. чел.

4.3 / 146.9 ~ 2.93%, включая женщин, детей и алкоголиков.

2017 г. - 2.93%; 2016 г. - 2.73%

П.С. А в это время где-то далеко Господь из камней делает детей Авраама.







Основной

Страна атеистов: в рождественских богослужениях приняли участие менее 2-х процентов россиян

Около 2,5 млн человек (или менее двух процентов от населения страны - ред.) приняли участие в рождественских богослужениях на территории России, нарушений порядка не зафиксировано, сообщил «Интерфакс» со ссылкой на официального представителя МВД Ирину Волк.

https://newizv.ru/news/society/07-01-2018/strana-ateistov-v-rozhdestvenskih-bogosluzheniyah-prinyali-uchastie-3-6-protsenta-rossiyan

Пост

Лингвистические примечания к тексту Апокалипсиса - Глава 8

Автор ortheos

Содержание.

1 И когда Он снял седьмую печать, сделалось безмолвие на небе, как бы на полчаса. (Откр.8:1)
И егда отверзе седмую печать, бысть безмолвие на небеси яко пол часа.
Седьмую печать. Здесь опять – βδμην «субботнюю», ниже семь ангелов – πτ ангелов.
Яко полчаса. В μιριον игра слов. μι означает и «половина» и «говорить, отдавать распоряжения», ριον означает и «час» и «весна», «цветение». Иначе говоря, наступила тишина на полчаса = «говорить весна» – указание на Евангельское: «егда рекут мир и безопасность, тогда постигнет их пагуба». Нельзя не вспомнить весеннюю символику всех революций – от «мартовской» 1917, когда ровно 1 марта извергли Государя, до современных «цветных».
2 И я видел семь Ангелов, которые стояли пред Богом; и дано им семь труб. (Откр.8:2)
И видех седмь ангелов, иже пред Богом стояху: и дано бысть им седмь труб.
3 И пришел иной Ангел, и стал перед жертвенником, держа золотую кадильницу; и дано было ему множество фимиама, чтобы он с молитвами всех святых возложил его на золотой жертвенник, который перед престолом. (Откр.8:3)
И другий ангел прииде и ста пред олтарем, имеяй кадилницу злату: и даны быша ему фимиами мнози, да даст молитвам святых всех на олтарь златый сущий пред престолом.
Кадильницу. λιβανωτν происходит от λιβας – струя воды, поток жидкости, по произношению сходно с «ливан» – белый, а также «ливан» – смола ливанского кедра, которая у нас называется ладан. Т.е. буквально «струящуюся».
4 И вознесся дым фимиама с молитвами святых от руки Ангела пред Бога. (Откр.8:4)
И изыде дым кадилный молитвами святых от руки ангела пред Бога.
Дым кадильный. В греческом καπνς τν θυμιαμτων букв.: дым, курение фимиама.
5 И взял Ангел кадильницу, и наполнил ее огнем с жертвенника, и поверг на землю: и произошли голоса и громы, и молнии и землетрясение. (Откр.8:5)
И взят ангел кадилницу, и наполни ю от огня сущаго на олтари, и положи на земли: и быша гласи и громи и блистания и трус.
И наполни. κα γμισεν – тяжело нагрузил, перегрузил.
Блистания и трусы. στραπα κα σεισμς – букв.: «звездения (метеоритный дождь?) и землетрясение» (в ед. числе). στραπα это еще постоянное свечение (излучение).
6 И семь Ангелов, имеющие семь труб, приготовились трубить. (Откр.8:6)
И седмь ангел, иже имеяху седмь труб, уготовашася, да вострубят.
Приготовились. τομασαν аорист от τοιμζω – приводить в боеготовность.
7 Первый Ангел вострубил, и сделались град и огонь, смешанные с кровью, и пали на землю; и третья часть дерев сгорела, и вся трава зеленая сгорела. (Откр.8:7)
И первому ангелу вострубившу, бысть град и огнь, смешены с кровию, и падоша на землю: и третия часть древа погоре, и всяка трава злачная погоре.
И первому ангелу вострубившу. В греческом κα πρτος σλπισεν –  «И первый вострубил».
И падóша на зéмлю: и трéтiя чáсть дрéва погорѣ́. в греческом κα βλθη ες τν γν κα τ τρτον τς γς κατεκη κα τ τρτον τν δνδρων κατεκη –  «и упал на землю и треть земли сгорела, и треть деревьев сгорела».
Трава злачная. χρτος χλωρς – трава зеленая.
8 Второй Ангел вострубил, и как бы большая гора, пылающая огнем, низверглась в море; и третья часть моря сделалась кровью, (Откр.8:8)
И вторый ангел воструби, и яко гора велика огнем жегома ввержена бысть в море: и бысть третия часть моря кровь,
9 и умерла третья часть одушевленных тварей, живущих в море, и третья часть судов погибла. (Откр.8:9)
и умре третия часть созданий сущих в мори, имущих душы, и третия часть кораблей погибе.
Сущих в мори. κτισμτων τν ν τ θαλσσ – букв.: творений в море.
третия часть кораблей погибла. τ τρτον τν πλοων διεφθρησαν – чрез-погибла.
10 Третий ангел вострубил, и упала с неба большая звезда, горящая подобно светильнику, и пала на третью часть рек и на источники вод. (Откр.8:10)
И третий ангел воструби, и паде с небесе звезда велика, горящи яко свеща, и паде на третию часть рек и на источники водныя:
11 Имя сей звезде 'полынь'; и третья часть вод сделалась полынью, и многие из людей умерли от вод, потому что они стали горьки. (Откр.8:11)
и имя звезде глаголется апсинфос: и бысть третия часть вод яко пелынь, и мнози от человек умроша от вод, яко горьки беша.
Апсинфос ψινθος. Далее в том же стихе в славянском тексте такое же слово ψινθος переводится как «полынь». Собственно это действительно греческое называние полыни, но это слово значимое, обозначает «быстроменяющийся», «переменчивый», ее второе название греческое (и латинское название) – ρτεμισία по имени греческой богини Артемиды. Слово «апсинфос» известно по его чуть искаженной латинской версии «абсент» – спиртовой настойке полыни, у нас гораздо более известно ее украинское название «чернобыль».
Горьки беша. Букв. πικρνθησαν – «остры были», «пронзительны», «колючие».
12 Четвертый Ангел вострубил, и поражена была третья часть солнца и третья часть луны и третья часть звезд, так что затмилась третья часть их, и третья часть дня не светла была - так, как и ночи. (Откр.8:12)
И четвертый ангел воструби, и уязвена бысть третия часть солнца и третия часть луны и третия часть звезд, да затмится третия часть их, и дне третия часть да не светит, и нощь такожде.
И уязвена бысть. В греческом активный залог κα τταρτος γγελος σλπισεν κα πλγη – четвертый ангел вострубил и ранил (пронзил).
Да не светит. μ φν – да не появляется, не показывается.
13 И видел я и слышал одного Ангела, летящего посреди неба и говорящего громким голосом: горе, горе, горе живущим на земле от остальных трубных голосов трех Ангелов, которые будут трубить! (Откр.8:13)
И видех и слышах единаго ангела паряща посреде небесе, глаголюща гласом великим: горе, горе, горе живущым на земли от прочих гласов трубных триех ангел хотящих трубити.
Еди́наго áнгела паря́ща. В греч.: νς ετο πετομνου – «одного орла летящего».
Посреде небесе. В греч.: ν μεσουρανματι – «в средонебии».
Горе горе горе. οα οα οα – нам это знакомо по славянской транскрипции «увы, увы, увы».
Хотящих трубити. μελλντων σαλπζειν – которые приготовлены чтобы трубить.

Пост

Лингвистические примечания к тексту Апокалипсиса - Глава 7

Автор ortheos

Содержание.

1 И после сего видел я четырех Ангелов, стоящих на четырех углах земли, держащих четыре ветра земли, чтобы не дул ветер ни на землю, ни на море, ни на какое дерево. (Откр.7:1)
И по сем видех четыри ангелы стоящыя на четырех углех земли, держащыя четыри ветры земския, да не дышет ветр на землю, ни на море, ни на всяко древо.
Держащия. κρατοντας – не в том смысле, что держат или сдерживают, а повелевают ими, как цари.
2 И видел я иного Ангела, восходящего от востока солнца и имеющего печать Бога живаго. И воскликнул он громким голосом к четырем Ангелам, которым дано вредить земле и морю, говоря: (Откр.7:2)
И видех инаго ангела восходяща от восхода солнца, имуща печать Бога живаго. И возопи гласом велиим к четырем ангелом, имже дано бысть вредити землю и море, глаголя:
Гласом велиим. φων μεγλ – громким и величественным
3 не делайте вреда ни земле, ни морю, ни деревам, доколе не положим печати на челах рабов Бога нашего. (Откр.7:3)
не вредите ни земли, ни моря, ни древес, дондеже запечатлеем рабы Бога нашего на челех их.
4 И я слышал число запечатленных: запечатленных было сто сорок четыре тысячи из всех колен сынов Израилевых. (Откр.7:4)
И слышах число запечатленных: сто четыредесять четыри тысящи запечатленных от всякаго колена сынов израилевых.
5 Из колена Иудина запечатлено двенадцать тысяч; из колена Рувимова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Гадова запечатлено двенадцать тысяч; (Откр.7:5)
От колена иудова дванадесять тысящ запечатленных: от колена рувимова дванадесять тысящ запечатленных: от колена гадова дванадесять тысящ запечатленных:
6 из колена Асирова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Неффалимова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Манассиина запечатлено двенадцать тысяч; (Откр.7:6)
от колена асирова дванадесять тысящ запечатленных: от колена неффалимля дванадесять тысящ запечатленных: от колена манассиина дванадесять тысящ запечатленных:
7 из колена Симеонова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Левиина запечатлено двенадцать тысяч; из колена Иссахарова запечатлено двенадцать тысяч; (Откр.7:7)
от колена симеонова дванадесять тысящ запечатленных: от колена левиина дванадесять тысящ запечатленных: от колена иссахарова дванадесять тысящ запечатленных:
8 из колена Завулонова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Иосифова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Вениаминова запечатлено двенадцать тысяч. (Откр.7:8)
от колена завулоня дванадесять тысящ запечатленных: от колена иосифова дванадесять тысящ запечатленных: от колена вениаминова дванадесять тысящ запечатленных.
9 После сего взглянул я, и вот, великое множество людей, которого никто не мог перечесть, из всех племен и колен, и народов и языков, стояло пред престолом и пред Агнцем в белых одеждах и с пальмовыми ветвями в руках своих. (Откр.7:9)
По сих видех, и се, народ мног, егоже изчести никтоже может, от всякаго языка и колена, и людий и племен, стояще пред престолом и пред агнцем, облечены в ризы белы, и финицы в руках их.
Народ мног. χλος πολς – не народ в смысле социального явления, а множество людей.
10 И восклицали громким голосом, говоря: спасение Богу нашему, сидящему на престоле, и Агнцу! (Откр.7:10)
И возопиша гласом велиим, глаголюще: спасение седящему на престоле Богу нашему и агнцу.
11 И все Ангелы стояли вокруг престола и старцев и четырех животных, и пали перед престолом на лица свои, и поклонились Богу, (Откр.7:11)
И вси ангели стояху окрест престола и старец и четырех животных: и падоша на лицы пред престолом и поклонишася Богу,
12 говоря: аминь! благословение и слава, и премудрость и благодарение, и честь и сила и крепость Богу нашему во веки веков! Аминь. (Откр.7:12)
глаголюще: аминь: благословение и слава, и премудрость и хвала, и честь и сила и крепость Богу нашему во веки веков. Аминь.
Благословéнiе и слáва, и премýдрость и хвалá, и честь и си́ла и крѣ́пость. Новый седмиричный дар – ελογα κα δξα κα σοφα κα εχαριστα κα τιμ κα δναμις κα σχς. На месте «Хвала» стоит слово «Евхаристия».
13 И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облеченные в белые одежды кто, и откуда пришли? (Откр.7:13)
И отвеща един от старец, глаголя ми: сии облеченнии в ризы белыя кто суть и откуду приидоша?
Отвеща. πεκρθη – букв.: «от-приговорил», «от-присудил».
14 Я сказал ему: ты знаешь, господин. И он сказал мне: это те, которые пришли от великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца. (Откр.7:14)
И рех ему: господи, ты веси. И рече ми: сии суть, иже приидоша от скорби великия, и испраша ризы своя, и убелиша ризы своя в крови агнчи:
Испраша. πλυναν – отстирали.
15 За это они пребывают ныне перед престолом Бога и служат Ему день и ночь в храме Его, и Сидящий на престоле будет обитать в них. (Откр.7:15)
сего ради суть пред престолом Божиим и служат ему день и нощь в Церкви его, и седяй на престоле вселится в них:
Служат. λατρεουσιν имеет два значения – служить-рабствовать и жречествовать –поклоняться как Богу.
Вселится. σκηνσει – однокоренное со словом «скиния». Этим показывает, что ветхозаветная скиния была иконой человека.
16 Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной: (Откр.7:16)
не взалчут ктому, ниже вжаждут, не имать же пасти на них солнце, ниже всяк зной:
Не взалчут ктому ниже вжаждут. В греческом ο πεινσουσιν τι οδ διψσουσιν τι «ктому» повторяется два раза.
Всяк зной – πν καμα. καμα это не только жар, но и любовный пыл, разжжение плоти.
17 ибо Агнец, Который среди престола, будет пасти их и водить их на живые источники вод; и отрет Бог всякую слезу с очей их. (Откр.7:17)
яко агнец, иже посреде престола, упасет я и наставит их на животныя источники вод, и отимет Бог всяку слезу от очию их.
Агнец иже посреде престола ρνον τ ν μσον το θρνου. Выражение τ ν μσον то же самое, которое употреблено в книге Бытия о разделении воды и разделении ночи и дня, букв.: «вверх от средины».

Пост

Лингвистические примечания к тексту Апокалипсиса - Глава 6

Автор ortheos

Содержание.

1 И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри. (Откр.6:1)
И видех, егда отверзе агнец едину от седми печатей, и слышах единаго от четырех животных глаголюща якоже глас громный: гряди и виждь.
2 Я взглянул, и вот, конь белый, и на нем всадник, имеющий лук, и дан был ему венец; и вышел он как победоносный, и чтобы победить. (Откр.6:2)
И видех, и се, конь бел, и седяй на нем имеяше лук, и дан бысть ему венец: и изыде побеждаяй, и да победит.
Имеющий лук. χων τξον – токсон еще и «яд».
Да победит. νικσ – имеет две совпадающие формы: «да победит он» и «да победишь ты».
3 И когда он снял вторую печать, я слышал второе животное, говорящее: иди и смотри. (Откр.6:3)
И егда отверзе печать вторую, слышах второе животно глаголющее: гряди и виждь.
4 И вышел другой конь, рыжий; и сидящему на нем дано взять мир с земли, и чтобы убивали друг друга; и дан ему большой меч. (Откр.6:4)
И изыде другий конь рыжь: и седящему на нем дано бысть взяти мир от земли, и да убиют друг друга: и дан бысть ему мечь великий.
Конь рыжь. В греческом ππος πυρρς по цвету «рыжий», по смыслу слова – «конь огненный».
Да убиют друг друга. В греческом очень интересная игра слов – κα να λλλους σφξουσιν. Можно прочитать: «и да аллилуйя режут», т.е.: «да убивают «во славу Божию»», о чем пророчествовал Господь в Евангелии от Иоанна: «Грядет час, егда всяк убиваяй вы мнится службу приносити Богу».
Большой меч. μχαιρα μεγλη – букв.: «воинственность великая». Интересно, что словом μχαιρα обозначалось метеоритное железо, которое почти не поддается обработке.
5 И когда Он снял третью печать, я слышал третье животное, говорящее: иди и смотри. Я взглянул, и вот, конь вороной, и на нем всадник, имеющий меру в руке своей. (Откр.6:5)
И егда отверзе третию печать, слышах третие животно глаголющее: гряди и виждь. И видех, и се, конь ворон, и седяй на нем имеяше мерило в руце своей.
Мерило. ζυγν – означает и весы (рычажные, с коромыслом), и «иго» – колодку на шею.
6 И слышал я голос посреди четырех животных, говорящий: хиникс пшеницы за динарий, и три хиникса ячменя за динарий; елея же и вина не повреждай. (Откр.6:6)
И слышах глас посреде четырех животных глаголющий: мера пшеницы за динарь и три меры ячменя за динарь: и елеа и вина не вреди.
Мера пшеницы. χονιξ στου – букв.: «пайка жита». Хеник (хиникс) – это паек пшеницы на одного человека в день. Второе значение этого слова – ножные кандалы, т.е. можно прочитать и «ножные кандалы продовольствия», т.е. приобретение еды будет сопряжено с огромными силами – или долги, взятые на покупку еды, приведут людей в тюрьму.
Не вреди. μ δικσς – букв.: «запрещено неправдовать».
7 И когда Он снял четвертую печать, я слышал голос четвертого животного, говорящий: иди и смотри. (Откр.6:7)
И егда отверзе четвертую печать, слышах глас четвертаго животна глаголющий: гряди и виждь.
8 И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя `смерть'; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли - умерщвлять мечом и голодом, и мором и зверями земными. (Откр.6:8)
И видех, и се, конь блед, и седяй на нем, имя ему смерть: и ад идяше вслед его: и дана бысть ему область на четвертей части земли убити оружием и гладом, и смертию и зверьми земными.
Конь блед. ππος χλωρς – конь зеленый. Ср. с русским: «лицо позеленело».
Ад идяше вслед его. δης κολοθει μετ᾿ ατο– букв.: «ад был слугой возле него». κολοθει имперфект от κολουθω – это не только следовать, сопровождать, быть слугой, но и логически вытекать, быть необходимым продолжением.
Область. ξουσα – буквально «собственность», или «из сущности». Дано было ему право собственности над теми, кто как бы имеет его своей сущностью.
Четвертая часть земли. τταρτον τς γς – это и четверть, и четвертый раз (т.е. четвертый срок) земли.
Оружием и гладом, и смертию и зверями земными. ομφαίᾳ κα ν λιμ κα ν θαντ κα π τν θηρων τς γς – вместо «голодом» в греческом стоит «чумой», т.е. эпидемией.
9 И когда Он снял пятую печать, я увидел под жертвенником души убиенных за слово Божие и за свидетельство, которое они имели. (Откр.6:9)
И егда отверзе пятую печать, видех под олтарем душы избиенных за слово Божие и за свидетелство, еже имеяху.
Убиенных за слово Божие и за свидетельство. τν σφαγμνων δι τν λγον το θεο κα δι τν μαρτυραν – в греческом «зарезанных через Словом Бога и через свидетельство».
10 И возопили они громким голосом, говоря: доколе, Владыка Святый и Истинный, не судишь и не мстишь живущим на земле за кровь нашу? (Откр.6:10)
И возопиша гласом великим, глаголюще: доколе, Владыко святый и истинный, не судиши и не мстиши крове нашея от живущих на земли?
Владыко. Здесь не Κυριος – Господин, Хозяин, а δεσπτης – властелин, военный диктатор.
11 И даны были каждому из них одежды белые, и сказано им, чтобы они успокоились еще на малое время, пока и сотрудники их и братья их, которые будут убиты, как и они, дополнят число. (Откр.6:11)
И даны быша коемуждо их ризы белы, и речено бысть им, да почиют еще время мало, дондеже скончаются и клеврети их и братия их, имущии избиени быти, якоже и тии.
Ризы белые – στολ λευκή. στολ имеет два значения – одежды и воинской экипировки, и даже вооружения. То есть Бог не только одевает их, но и дает им самим оружие и экипировку, т.е. для отмщения.
Да почиют. να ναπασονται – букв.: вверх-сдержатся, вверх-остановятся. Выражение некоей силы, которая удерживает сверху уже готовое действие.
Малое время. χρνον μικρν – время, не срок (кэрос) и мизерное
Дондеже скончаются. ως πληρωθσιν – Пока не наполнится.
Клеврети. σνδουλοι – со-рабы, со-служители
Имущии избиени бытии. ο μλλοντες ποκτννεσθαι – которым дано, которым назначено, которым определено в собственность, во владение быть убитыми.
12 И когда Он снял шестую печать, я взглянул, и вот, произошло великое землетрясение, и солнце стало мрачно как власяница, и луна сделалась как кровь. (Откр.6:12)
И видех, егда отверзе шестую печать, и се, бысть трус велий, и солнце мрачно бысть яко вретище власяно, и луна бысть яко кровь:
Трус. σεισμς – землетрясение.
Велик. μγας – в отличие от гласа, который «мегали», великий в смысле величественный, здесь мега – просто большой, огромный, сильный. «Мегаземлетрясение».
Мрачно. μλας – черное.
Вретище власяно. σκκος τρχινος – саккос волосяной. Также игра слов, τρχινος – еще и «тройной».
И луна бысть. В греческом добавлено λη – «вся, целиком».
13 И звезды небесные пали на землю, как смоковница, потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои. (Откр.6:13)
и звезды небесныя падоша на землю, якоже смоковница отметает пупы своя, от ветра велика движима:
14 И небо скрылось, свившись как свиток; и всякая гора и остров двинулись с мест своих. (Откр.6:14)
и небо отлучися яко свиток свиваемо, и всяка гора и остров от мест своих двигнушася:
Отлучися. πεχωρσθη – букв.: от-пространствилось, ушло со своего места, покинуло свою должность.
Свиток. βιβλον – и форма книги (свиток, в отличие от книги со страницами, называемой кодексом) и сама книга.
Свиваемо λισσμενον. Здесь употреблено необыкновенное слово – λίσσομαι, которое буквально означает «отчаянно умоляю». Второе значение этого слова – выглаживаю, разглаживаю, делаю идеально ровным. Можно прочитать и как «небо стало прямым, гладким, ровным, как свиток» (это указание на технологию письма – перед письмом свиток разглаживали и «грунтовали»), или как «небо отчаянно умоляло».
15 И цари земные, и вельможи, и богатые, и тысяченачальники, и сильные, и всякий раб, и всякий свободный скрылись в пещеры и в ущелья гор, (Откр.6:15)
и царие земстии и вельможи, и богатии и тысящницы и сильнии, и всяк раб и всяк свободь скрышася в пещерах и камении горстем,
Вельможи. μεγιστνες – букв.: «величающиеся» «величавые», «надменные».
16 и говорят горам и камням: падите на нас и сокройте нас от лица Сидящего на престоле и от гнева Агнца; (Откр.6:16)
и глаголаша горам и камению: падите на ны и покрыйте ны от лица седящаго на престоле и от гнева агнча:
17 ибо пришел великий день гнева Его, и кто может устоять? (Откр.6:17)
яко прииде день великий гнева его, и кто может стати?
День великий гнева μρα μεγλη τς ργς. μεγλη – не только огромный, но и величественный, превосходный. Здесь уникальный случай – даже перед прилагательным стоит артикль, что дает возможность прочитать и как «день величия гнева Агнца».